Читайте также:
|
|
Стилистическое ослабление происходит, как правило, за счет передачи образных элементов структуры необразными, например:
Her face with rosy lips… – Eeличикосалымигубками…
Многое зависит от собственных стилистических пристрастий переводчика, от его эстетических вкусов. Каждый переводчик воспроизводит свое собственное видение текста, интерпретируя его.
Подобные «разночтения» естественны. Художественный текст открыт для интерпретаций, его смысловую структуру невозможно понять и описать единожды и навсегда. По мнению многих переводоведов, переводчик является единственным внимательным читателем текста, старающимся осмыслить каждую его деталь, пусть даже и незначительную на первый взгляд. Однако при этом следует стремиться к тому, чтобы эстетическая ценность перевода не уступала эстетической ценности оригинала.
В нехудожественном переводе элементы разговорности могут игнорироваться, и разговорная доминанта может перекрываться нейтральной в стилистическом отношении тональностью. Однако при переводе художественных текстов и некоторых материалов прессы (жанры полемической статьи, сатирического памфлета и т.д.) введение разговорной речи подчинено реализации художественно-эстетического замысла создателя текста, и непременно должно учитываться при переводе.
Образно выражаясь, можно сказать, что перевод художественных текстов связан не столько с переводоведением, сколько с «переводовидением» каждого конкретного создателя перевода. В любом случае, объективным основанием оценки успешности или неуспешности перевода должен являться анализ переводческого решения с позиций адекватности авторскому замыслу, определяющему концептуальную информацию художественного текста
2. Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода.
1. A bird in the hand is worth two in the bush.
2. To rob Peter, to pay Paul
3. In Rome, do as the Romans
4. A burnt child dreads the fire
5. A rolling stone gathers no moss
6. To send one to Coventry
7. Can the leopard change his spots?
8. A fine suit doesn't make a gentlemen.
9. Necessity is the mother of invention
10. Rome was not built in a day
11. Small rain lays great dust
12. It is a good horse that never Stumbles.
13. A miss is as good as a mile
14. Beauty lies in lovers' eyes
15. To mind one's P's and Q's
16. Enough is as good as a feast
17. Before one can say Jack Robinson
18. It is a long lane that has no
19. A give-and-take principle turning
20. To grin like a Cheshire cat
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | | | Улыбаться как Чеширский кот. |