Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности.

Читайте также:
  1. I. Тексты
  2. IV. Порядок перевода, прикомандирования военнослужащих и приостановления им военной службы
  3. А у некоторых мужчин этот процесс начинается уже после 27-28 лет.
  4. Бог не медлит с прощением, если мы искренне раскаиваемся. Однако наше раскаяние не может быть искренним, если мы не признаем то, что совершили.
  5. Бретт качнулся, но устоял, его мощные бицепсы вздулись, когда он нанес удар, однако Гидеон нырком ушел от него и сам влепил апперкот, от которого у Бретта резко дернулась голова.
  6. В исключительных случаях руководителем может быть поручено работнику выполнение работ, не предусмотренных настоящей должностной инструкцией.
  7. В каких случаях дела об административных правонарушениях в области дорожного движения подлежат рассмотрению комиссиями по делам несовершеннолетних и защите их прав?

Стилистическое ослабление происходит, как правило, за счет передачи образных элементов структуры необразными, например:

Her face with rosy lips… – Eeличикосалымигубками…

Многое зависит от собственных стилистических пристрастий переводчика, от его эстетических вкусов. Каждый переводчик воспроизводит свое собственное видение текста, интерпретируя его.

Подобные «разночтения» естественны. Художественный текст открыт для интерпретаций, его смысловую структуру невозможно понять и описать единожды и навсегда. По мнению многих переводоведов, переводчик является единственным внимательным читателем текста, старающимся осмыслить каждую его деталь, пусть даже и незначительную на первый взгляд. Однако при этом следует стремиться к тому, чтобы эстетическая ценность перевода не уступала эстетической ценности оригинала.

В нехудожественном переводе элементы разговорности могут игнорироваться, и разговорная доминанта может перекрываться нейтральной в стилистическом отношении тональностью. Однако при переводе художественных текстов и некоторых материалов прессы (жанры полемической статьи, сатирического памфлета и т.д.) введение разговорной речи подчинено реализации художественно-эстетического замысла создателя текста, и непременно должно учитываться при переводе.

Образно выражаясь, можно сказать, что перевод художественных текстов связан не столько с переводоведением, сколько с «переводовидением» каждого конкретного создателя перевода. В любом случае, объективным основанием оценки успешности или неуспешности перевода должен являться анализ переводческого решения с позиций адекватности авторскому замыслу, определяющему концептуальную информацию художественного текста

2. Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

2. To rob Peter, to pay Paul

3. In Rome, do as the Romans

4. A burnt child dreads the fire

5. A rolling stone gathers no moss

6. To send one to Coventry

7. Can the leopard change his spots?

8. A fine suit doesn't make a gentlemen.

9. Necessity is the mother of invention

10. Rome was not built in a day

11. Small rain lays great dust

12. It is a good horse that never Stumbles.

13. A miss is as good as a mile

14. Beauty lies in lovers' eyes

15. To mind one's P's and Q's

16. Enough is as good as a feast

17. Before one can say Jack Robinson

18. It is a long lane that has no

19. A give-and-take principle turning

20. To grin like a Cheshire cat


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание | Перевод официально-деловой документации | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных| Улыбаться как Чеширский кот.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)