Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Задание. Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне

Читайте также:
  1. Вводным заданием будет небольшой тест, который определит ваши отношения с едой.
  2. Второе задание
  3. Домашнее задание
  4. Домашнее задание.
  5. Домашнее задание.
  6. Е задание
  7. Е задание

Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне. В возрасте 26 лет Моцарт переехал из своего родного города Золкхберг в Вену. Если Вам нравится живопись, то Вам надо пойти в Тейтскую галерею.

Уильям Тернер - известный английский живописец. У короля Уильяма было много талантов.

Уимблдон - центр большого тенниса. Солт-Лейк-Сити - столица Юты.

У каждого государства в США есть свое название, Флориду называют Солнечным штатом, Техас – Штат одинокой звезды. Ему нравится Wall Street Journal. Они только что уехали из Гааги. Он переплыл через Ла-Манш (Английский канал). Зимний Дворец - красивое место.

3. Speak on the following topic

Sport as the part of our life.

Sport is very important in our life. It is popular among young and old people. Many people do morning exercises, jog in the morning and train themselves in clubs, in different sections and take part in sport competitions. Other people like sports too, but they only watch sport games, listen to sport news. They prefer reading interesting stories about sportmen. But they don’t go in for sports. Physical training is an important subject at school, college and university. Boys and girls play volley-ball and basketball at the lessons. Sport helps people to keep in good health. If you go in for sports you have good health and don’t catch cold. Children and grown-ups must take care of their health and do morning exercises regularly. There are some popular kinds of sports in our country: football, volleyball, hockey, basketball. Nowadays most people from industrialized countries have a sedentary lifestyle, which can have ill effects on their health. And the single way to be healthy is to do sports. I think all people must care of their state of health and to do sport regularly.

 

Экзаменационный билет № 8

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Специфика устного перевода

Специфика устного перевода

Как правило, устному переводу подвергаются образцы речи, преимущественно относящиеся к информативным. Наиболее распространен устный перевод в рамках научных и общественно-политических симпозиумов, конференций, переговоров между политиками и бизнесменами и т.п. Разумеется, нельзя игнорировать экспрессивную составляющую подобных разновидностей речи и их воздействующую направленность, но социальная специфика подобной коммуникации и высокая степень ее регламентированности позволяют условно выделить информативную функцию в качестве доминирующей.

Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершается проговаривание оригинала. Соответственно различают два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

.Синхронный перевод – это такой устный перевод, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием от 2-3 до 10 секунд на 5-8 слогов) проговаривает перевод.

Последовательный перевод – это устный перевод, при котором переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Несмотря на различия между синхронным и последовательным переводом, эти разновидности устного перевода имеют и общие черты, выявляемые на основе их противопоставления письменному переводу.

Единицей устного перевода, сохраняющей все особенности целого, является акт коммуникации. Деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию, поэтому важно знать мотивы и цели коммуникации.

Остановимся более подробно на специфике синхронного перевода (далее – СП). СП является особым видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста. При синхронном переводе слушание речи оратора и говорение на языке перевода совмещаются во времени и образуют единую деятельность. СП предполагает регулярное совмещение во времени ориентировки в исходном тексте, поиска и выбора переводческих решений и их реализации. В других видах перевода эти процессы протекают попеременно. Действия переводчика-синхрониста осуществляются в высоком темпе. Каждые 2-5 секунд синхронный переводчик вырабатывает представление об очередном отрезке исходного текста, мысленно компонует соответствующий отрезок текста перевода и проговаривает его.

По сравнению с переводчиками, работающими в других режимах, синхронный переводчик специфически использует речевой материал. Он упрощает синтаксические структуры высказываний, пользуется стандартными речевыми штампами, сокращает служебные слова за счет сохранения наиболее информативно значимых слов. СП дает большой выигрыш во времени по сравнению с последовательным переводом.

В практике синхронного перевода принято сортировать лексику на следующие разряды: 1) слова, которые можно сразу же перевести и произносить, не напрягая памяти («выпалить» сразу, «отделаться»); 2) слова, которые надо держать в памяти с тем, чтобы «привязать» к нужному элементу готовой структуры; 3) слова, которые накапливаются в памяти, чтобы их потом «приткнуть


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод. | Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; | Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод официально-деловой документации| Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)