Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод.

Читайте также:
  1. II. Требования к результатам освоения основной образовательной программы начального общего образования
  2. III ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА
  3. IV. Порядок перевода, прикомандирования военнослужащих и приостановления им военной службы
  4. IV. ТРЕБОВАНИЯК РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
  5. Автоматизация процесса расследования преступлений
  6. Алгоритм процесса подготовки презентации
  7. Анализ источников погрешности результата измерений.

Устный перевод осуществляется в условиях жесткого временного регламента. Переводчик не имеет возможности внести коррекцию в выполненный перевод, его работа требует большого напряжения мнемонических механизмов. Письменный перевод выполняется в кабинетных условиях. Переводчик письменного текста имеет возможность обратиться к словарям, откорректировать текст перевода, если не вполне удовлетворен результатом.

У устного и письменного перевода могут быть представлены с большей степенью дифференцированности: устно-устный (устный перевод «со слуха»), устно-письменный (письменный перевод текста, поступающего в устной форме – например, перевод «под запись» фонозаписи или радиопередачи), письменно-устный (обычно называемый «переводом с листа») и, наконец, письменно-письменный (выполняемый в письменном виде перевод письменно зафиксированного текста).

Что касается устного перевода, различаются односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); и двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно).

Устный перевод подразделяется на так называемый синхронный и последовательный в зависимости протекания коммуникации. В синхронном перевода процессы и деятельности переводчика протекают одновременно. При последовательном переводе озвучивается более или

6.Очень много теоретиков перевода которые строят свою классификацию,свои типы переводов и т.д. Так, например, Ю.В.Ванников различает следующие типы перевода: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой (Ванников 1988:51-52).

Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.

Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод. Например:перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии. При этом отмечается, что художественный перевод требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного переводчика не обязателен высокий уровень владения иностранным языком, главное – «иметь литературные способности, сочинительский талант» (Федоров 1983:43). В случае нехудожественного перевода проблемы передачи авторского стиля не имеют принципиальной важности или не встают вовсе, но верность жанру остается важнейшим критерием оценки перевода

Публицистический текст сочетает стандарт и экспрессию, а научно-технический и официально-деловой перевод основаны на следовании жесткого ограничения словарного запаса.Бытовой перевод предполагает большую свободу переводчика в выборе средств и приемов перевода.

7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:

• перевод-сырец является результатом первичного осмысления текста; этот вариант перевода предполагает относительно полную передачу его смысла, но при


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. | ЧЕРНЫЙ СПИСОК | Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Классификация переводов| Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)