Читайте также:
|
|
Устный перевод осуществляется в условиях жесткого временного регламента. Переводчик не имеет возможности внести коррекцию в выполненный перевод, его работа требует большого напряжения мнемонических механизмов. Письменный перевод выполняется в кабинетных условиях. Переводчик письменного текста имеет возможность обратиться к словарям, откорректировать текст перевода, если не вполне удовлетворен результатом.
У устного и письменного перевода могут быть представлены с большей степенью дифференцированности: устно-устный (устный перевод «со слуха»), устно-письменный (письменный перевод текста, поступающего в устной форме – например, перевод «под запись» фонозаписи или радиопередачи), письменно-устный (обычно называемый «переводом с листа») и, наконец, письменно-письменный (выполняемый в письменном виде перевод письменно зафиксированного текста).
Что касается устного перевода, различаются односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); и двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно).
Устный перевод подразделяется на так называемый синхронный и последовательный в зависимости протекания коммуникации. В синхронном перевода процессы и деятельности переводчика протекают одновременно. При последовательном переводе озвучивается более или
6.Очень много теоретиков перевода которые строят свою классификацию,свои типы переводов и т.д. Так, например, Ю.В.Ванников различает следующие типы перевода: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой (Ванников 1988:51-52).
Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод. Например:перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии. При этом отмечается, что художественный перевод требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного переводчика не обязателен высокий уровень владения иностранным языком, главное – «иметь литературные способности, сочинительский талант» (Федоров 1983:43). В случае нехудожественного перевода проблемы передачи авторского стиля не имеют принципиальной важности или не встают вовсе, но верность жанру остается важнейшим критерием оценки перевода
Публицистический текст сочетает стандарт и экспрессию, а научно-технический и официально-деловой перевод основаны на следовании жесткого ограничения словарного запаса.Бытовой перевод предполагает большую свободу переводчика в выборе средств и приемов перевода.
7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
• перевод-сырец является результатом первичного осмысления текста; этот вариант перевода предполагает относительно полную передачу его смысла, но при
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Классификация переводов | | | Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; |