Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Классификация переводов

Читайте также:
  1. III. Медициналық құралдар мен аппараттардың классификациясы.
  2. Аварийное обрушение зданий и сооружений. Их сущность и классификация
  3. Автоматические линии и их классификация
  4. Аппаратное обеспечение компьютерной графики. Мониторы, классификация, принцип действия, основные характеристики.
  5. Билет № 3 Правовые основы (источники) организации и деятельности прокуратуры РФ. Их классификация.
  6. Взрывчатые вещества, их классификация
  7. Виды и классификация торговых зданий и сооружений.

Переводческие задачи в значительной степени определяются типом перевода. Ниже просмотрим классификацию типов перевода.

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала выделяются внутриязыковой перевод – истолкование вербальных знаков,имежъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка.

2. Выделяются следующие подвиды:

• диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

• транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль);

• бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

• интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот).

2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста различаются: традиционный перевод – перевод, выполняемый человеком, и машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером. Отдельно выделяются также: авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста прошедший авторскую экспертизу); смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода различают: поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовыйперевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4. По признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 103 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. | Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; | Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЧЕРНЫЙ СПИСОК| По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)