Читайте также: |
|
Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: презентативные конструкции. Как известно, наиболее часто в коммуникативной структуре предложения тема, или известная часть информации, занимает начальную позицию, а рема, включающая новую информацию, – конечную позицию. Темо-рематическая организация высказывания, или его коммуникативная структура, должна непременно учитываться в переводе, поскольку при переносе коммуникативного акцента с одного элемента на другой может происходить полная трансформация смысла высказывания, как в следующем примере: It’s the book that I want - Я хочу именно эту книгу; It’s the book that I want - Я хочу именно книгу (а не что-то другое).
Субъективная модальность высказывания. Индикатором воздействуещей силы высказывания является его модальность. Эта категория имеет субъективно-объективный характер, так как в конкретной реализации коммуникативного акта значение модальности всегда устанавливается с точки зрения коммуникантов. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и различные виды эмоциональной реакции. Это может быть эмоциональная оценка сообщаемого, утверждение фактов как достоверных, надежда на их соответствие действительности, согласие или несогласие с содержанием высказывания и т.д. Перечень модальных значений и средств их выражения остается открытым.
Субъективная модальность, понимаемая как отношение говорящего к содержанию высказывания, является важным компонентом лингвистической прагматики. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода
Субъективная модальность может быть обозначена эксплицитно с помощью определенных индикаторов модальности. Вместе с тем, как правило, она выявляется на фоне широкого контекста. В речи эмотивные компоненты смысла могут превалировать над дескриптивными, окрашивая все высказывание эмотивностью. Потенциальные эмотивные семы содержатся в функциональной доминанте текста, и именно они определяют его субъективную модальность и выбор варианта перевода.
Поскольку модальность относится к числу языковых универсалий, можно предположить наличие эквивалентных отношений между средствами и формами выражения модальности в английском и русском языках. В самом деле, существует определенный семантико-синтаксический параллелизм в использовании средств выражения модальности в исходном и переводящем языках. Однако возможность прямых эквивалентных отношений между модально маркированными элементами высказывания не может являться основанием для использования формалистических эквивалентов. Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе. Более детальное рассмотрение этого вопроса необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.
2. Определите к какому жанру относятся следующие предложения. Переведите.
1. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned (Report of World Affairs)
2. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia's deadliest serpent. (Morning Star)
3.The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. for all his active life. since coming to Canada in 1910, "Pop" Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание | | | Задание |