Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.

Читайте также:
  1. Q]3:1: Каноническое уравнение двуполостного гиперболоида имеет вид
  2. Q]3:1: Каноническое уравнение параболы имеет вид
  3. Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке
  4. В хирургическое отделение поступил больной с резаной раной в области кубитальной ямки, из которой имеется массивное артериальное кровотечение.
  5. В «Электронное обучение» имеется доступ к ФГОС (УМК): бакалавриат, специалитет и магистратура.
  6. Вся тайна часов заключается в порядке.
  7. ГЕРМЕТИЧЕСКАЯ МАГИЯ НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

К группе ФЕ, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, т.е. ФЕ, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер, либо являются заимствованиями из другого языка. Например: toplaywithfire – играть с огнем; Следует отметить, что практически дословнуюпереводимость могут иметь библейские и мифологические выражения: thelion'sshare - львиная доля, forbiddenfruit - запретный плод. Перевод интернационализмов обычно не вызывает затруднений при наличии соответствующей лингвокультурной компетенции, ср.: Thegameisnotworththecandle. – Игра не стоит свеч.

Что касается нефразеологического перевода, его трудно назвать полноценным, даже учитывая компенсационные возможности контекста. В подобных случаях всегда имеют место ощутимые потери в плане образности, экспрессивности, коннотаций или афористичности и т.д. (ср.: tohavebutterfliesinthestomach – волноваться; topullone’sleg – дурачить).

Калькирование фразеологизмов, т.е. их дословная передача, происходит в тех случаях, когда переводятся фразеологизмы, не имеющие ни эквивалентов, ни аналогов в русском языке. Однако этот способ может быть применен лишь в тех случаях, когда образ, положенный в основу оригинального фразеологизма, достаточно прозрачен, ср.: thedeeppocket – большой (глубокий) карман.

Разумеется, использование известной русской пословицы было бы совершенно неуместно при переводе английского оригинала.

Кальки – важный способ обогащения словаря. Количество образных фразеологизмов, совпадающих по смыслу и по образности, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать фразеологизм, аналогичный по смыслу, но основанный на ином образе. Сравним, например, несколько фразеологических единиц со значением «быть удачливым». Если у ФЕ нет аналога в русском языке, а дословный перевод способен привести к малопонятному буквализму, то переводчику приходится применять описательный перевод, т.е. объяснять смысл ФЕ при помощи свободного сочетания слов. Нефразеологический перевод фразеологизмов может быть связан с лингвоэтнической спецификой иноязычных фразеологизмов. В частности, в английском языке чаще, чем в русском, в качестве семантической основы фразеологизма используются существительные, обозначающие часть тела, и прилагательные, обозначающие цвет, ср.: thedoubleheart – лицемер.

Перевод фразеологизмов особенно важен в художественном тексте. Переводчик должен максимально использовать все ресурсы русского языка для того, чтобы сохранить образную форму текста оригинала.

Можно выделить следующие варианты передачи образной структуры фразеологизма (Комиссаров 1973):

1) полное сохранение образа: bluestocking – синий чулок;

2) частичное изменение образа: like a boltfromtheblue. – как гром среди ясного неба, birdbrain – куриные мозги (о недалеком человеке).

3) полная замена образа: – tokickthebucket – сыграть в ящик;

4) утратаобраза (нефразеологическийперевод): as mad as a wet hen, as mad as a March hare – сумасшедший.

В целом, перевод фразеологизмов требует учета контекста высказывания и знания культурологических особенностей функционирования этого пласта лексики в контактирующих в процессе перевода языках

2. Переведите предложения. Определите к какому стилю они относятся. Объясни свой выбор.

A multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow gives Italy the right to buy Russian gas that it will then supply to the rest of Europe via its energy company ENI.

Unfriendly skies for an airline merger. Yabloko, a shadow of its former self, was banned from the poll in St Petersburg. A bigger problem with a managed democracy is that it provides no safety valve for social discontent. And he casts himself as Hitler reincarnated, calling for Israel to be «wiped off the map».). …and had a hand in the Khobar Towers bombing in Saudi Arabia. As one American diplomat put it, this business is a «giant hook in Russia's jaw» Everyone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially a cover for Iran to have a nuclear infrastructure with a community of physicists, technicians, chemists, scientists, and engineers who can create a military capability.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 169 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. | ЧЕРНЫЙ СПИСОК | Классификация переводов | По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод. | Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; | Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод фразеологизмов| Задание

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)