Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Адекватный перевод - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

Читайте также:
  1. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  2. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  3. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  4. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  5. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  6. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  7. III тип Начальник и участники.

Основные понятия переводоведения

Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков.

Последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацно-фразовый перевод — упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.

Синхронный перевод — суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту.

Синхронный перевод на слух — это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.

Синхронный перевод с листа — перевод осуществляется с опорой на полученный за 5—15 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик со образуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Синхронный перевод с опорой на текст — это синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Различают односторонний и двусторонний переводы. Односторонний перевод — это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т.е. с одного (исходного) языка на другой язык перевода.

Двусторонний перевод — это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т.е. с иностранного языка на русский язык, а затем с русского языка на иностранный язык в ходе развертывания высказывания, беседы.

Вольным называют перевод-предложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет перевод субъективный. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.

Буквальный перевод, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другой язык, в определенном отношении близок к предыдущему и может употребляться в сочетании с ним.

Письменный перевод — наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это, по сути, также зрительно-письменный перевод, т.е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух — это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный перевод.

Устный перевод объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод, или перевод с листа, т.е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный и синхронный переводы

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - «вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы; является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором культуры; теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная на решение историко-литературных задач» (Нелюбин, 2003, с. 246); «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров, 2002, с. 414).

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА - «соответствие переведенного текста цели перевода» (Алексеева, 2004, с. 128).

Понятие является в определенной степени оценочным, и многие теоретики перевода указывают на адекватность перевода как на критерий правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мас-i ерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» (Рецкер, 2007, с. 8). В то же время данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям.

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (Комиссаров, 2002, с. 412); «перевод, передающий общее содержание текста на языке оригинала так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка оригинала» (Нелюбин, 2003, с. 187).

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

2. Переведите текст, используя трансформации при переводе:

BLACK LIST

A number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks.

Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of if by subscribing to its cost.

Who do these moneylender think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people?

What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at high interest rates and don't give a damn whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments — with interest, of course

The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder.

They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960)


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 302 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Классификация переводов | По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод. | Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; | Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
II. Выберите правильный перевод английского предложения.| ЧЕРНЫЙ СПИСОК

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)