Читайте также:
|
|
• рабочий перевод – более высокая ступень в работе над формой оригинала; как правило, переводчик располагает несколькими рабочими вариантами, включающими те или иные недостатки;
• перевод – «радuобраз» – перевод, текст которого в полной мере соответствует лингвистической норме языка перевода и может быть зачитан на радио или напечатан, не вызывая никаких неудобств восприятия у получателя речи или, иначе говоря, не воспринимаясь как перевод.
8. На текстовом уровне перевода по признаку полноты и способу передачи смыслового содержания оригинала различают полный («сплошной») перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); сигнальный перевод (перевод, в котором указывается лишь тема сообщения); аннотирующий перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
9. По степени профессионализма принято различать следующие типы переводов: ученический (непрофессиональный); профессиональный (выполненный в устной или письменной форме практикующим переводчиком); издательский (профессиональный опубликованный).
10. По качеству принято различать адекватный и неадекватный перевод. Адекватный перевод – это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода. Неадекватный перевод (в том числе вольный и буквальный) имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода.
2. Переведите следующие высказывания, включающие английские фразеологизмы:
All the family was in trouble and Dad said: Really, something is rotten in the state of Denmark.
And now I could leave you…Call of duty!
He is not the boss, he is playing second.
Great weather for ducks!
He was a hard nut to crack.
You won’t have the cake, because you behaved ill.
I’m tired like the devil.
The money was stolen under his nose.
She was all to pieces.
You must take the bull by horns.
He was making a mountain out of a molehill.
They were given a green light.
I knew all the habits of this house residents, so I was there like a fish in the water.
Stretch your leg according to your cloth.
Don’t cry with one eye and laugh with the other.
I know this city like the palm of my hand.
Children went in for sports in the open air.
I am in a tight box.
He is in the black list.
He is not so black as he is painted.
He knows black from white.
Вся семья была обеспокоена,отец сказал: Действительно,что-то происходит в Датском государстве.
А теперь я должен идти... долг зовет!
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод. | | | Он знает, как отличить черный от белого. |