Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю)

Читайте также:
  1. C - матрица (по форме напоминает куб) применяется для определения взаимосвязи элементов трех списков одновременно.
  2. D) невозмещаемые налоги, уплачиваемые в связи с приобретением объекта нематериальных активов.
  3. III. Радиорелейные средства связи
  4. А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
  5. Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
  6. Анализ дебиторской задолженности
  7. Без обратной связи

Президент заморозил активы Германии и Италии в июне. (New York Times)(газетному стилю)

Так как машины все больше и больше выполняют работу людей, то в ближайшие годы все больше людей будут вступать в ряды безработных. (Daily Worker)газетноиу стилю

Совету Безопасности предоставлено право решать, когда есть угроза мир, ине дожидаясь войны напасть. (Guardian) (газетному стилю)

День казался бесконечным. Ропер, думая, что время прошло, все посматривал на часы, желая удостовериться что время проходит. (Уильям Сомерсет Моэм, за час до рассвета)художественному литературный стилю)

Он страдал от боли. Он ворочался с боку на бок на сене, пытаясь устроиться поудобнее и, когда он наконец уснул, его разбудили. Литературному стилю

Он боялся увидеть Дору. Он отчаянно жаждал, чтобы она все ему объяснила. Литературный Художественному стилю

Она очень нервничала. Она знала, что я подвергся сокращению снова - это было причиной, почему я ее ненавидел. (J. М. Сэлинджер, Над пропастью во ржи) художественному стилю литературный

3. Speak on the following topic

Books in our life. My favorite writer or poet.

Nowadays it’s almost impossible to imagine our life without books. The influence of literature on people’s mind is great. Regular reading enriches your knowledge of the world and helps to form your entire personality. Books are the source of knowledge and the means of self-perfection. Nowadays a lot of libraries in our country. Libraries play an important part in the cultural development of a country. Reading books helps us in our education. People can find all kinds of books in the libraries: novels, biographies, fiction, short stories, technical books, magazines, books for children and so on. Also in some libraries we can find books in many foreign languages. Everyone can find a book on his interest. Also, many people prefer to read books on the internet, because it is very convenient. As for me, I like to read books on the internet. Lately I like to read books about history, politics and tourism. My favourite writer is William Somerset Maugham and I would like to tell about him.William Somerset Maugham(Уильям Сомерсет Моэм)was born in 1874 and spent his childhood in Paris in the family of a British diplomat. Having lost his parents at an early age, he went to live in England with his uncle, who was a clergyman. He was educated at King's school in Canterbury studied painting in Paris, went to Heidelbury (Хейделбери)University in Germany and spent six years at St.Thomas Hospital in England studying to be a doctor. He was an unsatisfactory medical student for his heart wasn't in medicine. He had always wanted to be a writer and in the evening after his tea, he wrote and read.In 1897 he wrote a novel called "Liza of Lambeth", sent it to a publisher and it was accepted. It was something of a success. So William Somerset Maugham decided to abandon his medical profession and he did it with relief. The next ten years were very hard on him. He learned the terrible difficulties of making a living by writing. But he survived. He became a famous writer. He never regretted the five years he had spent at the hospital. They taught him pretty well all he knew about human nature.The novel "The moon and sixpence" (1919) based on the life of the artist Paul Gauguin was an immediate success. Maugham went to Tahiti and lived in Gauguin's hut while writing the book.His fame as a short story writer began with "The Trembling of a leaf". Since then he wrote many collections of books, essays and criticism. Many of his books and stories came out of his extensive travels in the East. His autobiographical books "The summing up" and "A writer's Notebook" are remarkable for both style and sincerity. His books have been reprinted many times.In 1927 William Somerset Maugham settled in the South of France and lived there until his death in 1965

Экзаменационный билет № 4

1. Раскройте следующий теоретический вопрос:

Лексические аспекты перевода

Лексические аспекты перевода

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода.

Теорию перевода интересуют не виртуально выделяемые характеристики языковых единиц, а актуализируемые в речевом сегменте смыслы. Вместе с тем, имеются такие специфические черты, характеризующие ту или иную языковую систему, которые накладывают отпечаток на комбинаторику языковых единиц в речи и не могут не учитываться при переводе.

Повышенная метафоричность использования лексических единиц в речи характеризует английский язык по сравнению с русским и должна учитываться в переводе, как в следующих случаях: the marriage of colors - сочетание цветов; the divorce between the theory and the practice - разрыв между теорией и практикой.

Помимо смыслового согласования, в русском языке также часто наблюдается так называемое стилистическое согласование, или согласование экспрессивно маркированных компонентов словосочетаний.

В лингвистике принято различать лексические единицы в зависимости от выражаемого ими значения. С точки зрения перевода важно учитывать наличие в словарном составе языка слов со стабильным лексическим значением и слов вариативной семантики, способных выражать различные значения или оттенки значений в зависимости от контекста.

Лексические проблемы перевода связаны с наличием трудностей двух типов: лингвистических и культурологических. С лингвистической точки зрения принято проводить различие между следующими слоями лексики:

1.Устойчивые эквиваленты. К этому разряду относят лексические единицы, значение которых является стабильным в обоих контактирующих в процессе перевода языках и не зависит от контекста (tree, street). Прецизионная (precision – точность) лексика составляет ядро разряда слов со стабильным лексическим значением. К ней относятся географические названия, имена собственные, числа, дни недели, месяцы, местоимения, технические термины и т. д. Эта лексика является «прецизионной», поскольку, как правило, она не допускает вольной интерпретации.

2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором отсутствует однозначное соотношение между единицей оригинала и переводческим эквивалентом.

Вариантные эквиваленты определяются в контексте. Например: The Ministry of Justice - Министерство юстиции.

3. Ложные эквиваленты («ложные друзья» переводчика). «Ложные друзья» переводчика (далее - ЛД) – это такие лексические единицы языка перевода, которые своей формой напоминают единицы языка оригинала, но отличаются от них своей семантикой. Речь идет о своеобразной «межъязыковой омонимии», например: list – список (а не лист), artist – художник (а не артист), чек – receipt (а не check) и т.п.

Согласно данному определению, можно выделить следующие ЛД:

а) ЛД – интернационализмы (conservatory, pathos) и псевдоинтернационализмы характеризующиеся несовпадением во всех значениях (ср. list – список, stage – сцена, арена, стадия).

б) ЛД социально-культурного типа возникают в связи с тем, что те или иные лексические единицы, являющиеся формальными экввивалентами в контактирующих в процессе перевода языках, получают разную референциальную отнесенность внутри той или иной социально-культурной и лингвистической общности: junior college, 2 o’clock in the morning и т.п.

в) ЛД этнографического типа. В данном случае речь идет о лексических единицах, которые имеют ярко выраженную национальную окраску и способны вызвать ложные ассоциации у иноязычного получателя речи.

2. Определите к какому жанру относятся следующие предложения. Переведите.

The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects. I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his/her signature being of record in this office. Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. Otherwise, the contract will be annulled.Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party’s previous written consent. The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. The plaintiff is granted an absolute decree of divorce. The defendant is awarded all of his personal belongings.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. | ЧЕРНЫЙ СПИСОК | Классификация переводов | По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод. | Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Он знает, как отличить черный от белого.| Задание

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)