Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных

Читайте также:
  1. II. ПРИМЕНЕНИЕ АНАЛИТИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ К ИССЛЕДОВАНИЮ ПСИХИЧЕСКИХ ОБРАЗОВАНИЙ
  2. III Технология использования градиента. Создание пользовательского градиента
  3. IV. Порядок перевода, прикомандирования военнослужащих и приостановления им военной службы
  4. Агротехнология
  5. В этом случае предполагается, что две разные культурные ценности (групповое решение и индивидуальная ответственность) должны ужиться друг с другом.
  6. Данные ритмы не имеют специальных названий, поэтому они обозначены буквами и расположены в порядке увеличения ударных долей.
  7. Демократическое избирательное право предполагает обязательное соблюдение ряда принципов.

Технических средств. Переводчики-синхронисты располагаются в специально оборудованной звукоизоляционной кабине, получают речь оратора через наушники и повторяют ее в микрофон на языке перевода.

В заключение отметим, что устному переводчику необходимо овладеть на высоком уровне методиками синхронного и последовательного перевода, поскольку в реальной практике перевода эти разновидности устного перевода одинаково важны.

 

 

2. Определите к какому жанру относятся следующие предложения. Переведите.

I. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren't afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington, Frauds)

2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports arc accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction. (Daily Worker)

3. Roosevelt's famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for inthe widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)

Задание

I. Наполеон проиграл сражение в Ватерлоо, его перехитрили Веллингтон и Блюхер (два генерала, которые не боялись его репутации); это было ошибкой Граунча. (Р. Олдингтон, Мошенничества)

Если бы рекомендации Комитета Wolfenden по Спортивным мероприятиям были приняты и регулировались правительством, то это былбы большой шаг в правильном направлении. (Ежедневный Рабочий)

Если бы известное заявление Рузвельта, что одна треть страны плохо питается, плохо одета и им негде жить, прочитало бы, по крайней мере, две трети населения, тоКомитет Хеллера по исследованию в социально-экономического положения подтвердил бы, что не менее 80 процентов людей получают меньше, чем указано в бюджете. (В. Фостер)

3. Speak on the following topic

At the world’s map. Great Britain.

We live on the planet that is called the Earth. The greatest part of it is taken by the waters of the World Ocean. Large masses of land surrounded by oceans and seas are called mainlands or continents. Looking at the map of the world we can see that there are six continents. They are: Eurasia (Europe and Asia combined) which is the largest continent, Africa, North America, South America, Australia and Antarctica, in which the South Pole is situated. Looking at the map of the world we can see that there are four oceans. The Pacific is the largest and the deepest of all, its total area is greater than that of all the dry land. Second comes the Atlantic. The Indian Ocean is only slightly smaller than the Atlantic. The smallest ocean is the Arctic Ocean with the North Pole in the centre. There are also many seas and rivers in all parts of the world. The largest rivers are Mississippi and Missouri. The greatest lakes are: Lake Baikal, Lake Victoria and Lake Michigan. There are 193 countries on the map of the world. The UK is one of them. The United Kingdom of G B and N I is situated on two large islands called the British Iles. UK consists of four parts: England, Scotland, Wales and N I. London is the capital of England. Edinburgh is the capital of Scotland. Cardiff is the capital of Wales. Belfast is the capital of N I. The population of the UK is over 57 million people. If we look at the map of Europe we will see that Great Britain is not large. Great Britain has very good geographical position, as it lies on the crossways of the sea routes from Europe to other parts of the world. British climate is mild and damp. It often rains frogs are quit frequent especially in the West and South – West. The Gulf Stream a warm ocean current warms to seas around the British coast moderating the climate, giving it cold summers mild winters. The temperature in winter seldom falls below zero and the field and meadow are green all year round. Today Britain has a reputation for scientific innovations, for business, commerce and trade. It plays an important role in the political life of the world.

 

Экзаменационный билет №9

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Специфика художественного перевода

Специфика художественного перевода

Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода

Художественный (издательский) перевод имеет «маркеры», отличающие переводное произведение от прочих. Подобные маркеры могут быть внешними и внутренними. Внешние маркеры – это входящее в состав заглавия указание «перевод с такого-то языка» (на которое, как правило, не обращают внимания) и наличие имени редактора перевода, являющегося оформителем окончательного варианта текста перевода (Лилова 1985:70-71).

Внутренние признаки переводного произведения заключаются в описании иной жизни и иных нравов. Перевод всегда в той или иной степени – «окно в другой мир». В переводном произведении внимание читателя привлекают специфические черты местного колорита, даже если они и не составляют специального предмета описания.

Наиболее известными переводчиками с европейских языков являются Анненский, Антокольский, Лозинский, Любимов, и др. Это настоящие мастера художественного перевода, создавшие свои собственные школы.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Этом характеризуется недостаточной отработанностью формы; | Он знает, как отличить черный от белого. | Г-н Вудкок должен был первым выступить на конференции, но его освободили в связи с болезнью. (Times)(газетному стилю) | Задание | Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. | Задание | Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание | Перевод официально-деловой документации |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание| Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)