Читайте также: |
|
3.Speak on the following topic
At the world’s map. Kazakhstan.
We live on the planet that is called the Earth. The greatest part of it is taken by the waters of the World Ocean. Large masses of land surrounded by oceans and seas are called mainlands or continents. Looking at the map of the world we can see that there are six continents. They are: Eurasia (Europe and Asia combined) which is the largest continent, Africa, North America, South America, Australia and Antarctica, in which the South Pole is situated. Looking at the map of the world we can see that there are four oceans. The Pacific is the largest and the deepest of all, its total area is greater than that of all the dry land. Second comes the Atlantic. The Indian Ocean is only slightly smaller than the Atlantic. The smallest ocean is the Arctic Ocean with the North Pole in the centre. There are also many seas and rivers in all parts of the world. The largest rivers are Mississippi and Missouri. The greatest lakes are: Lake Baikal, Lake Victoria and Lake Michigan. There are 193 countries on the map of the world. Kazakhstan is one of them. Kazakhstan is an independent Republic. It is situated in the Central Asia. It’s population is 16 million people. Astana is the capital of Kazakhstan. Kazakhstan has 14 regions and 84 cities. Kazakhstan is rich in mineral resources. These reserves formed a solid bass for the development of heavy industry. The leading branch of agriculture is the production of wheat, sheep rising and horse breeding. Kazakh is the official language of the country, but Russian and other languages are spoken here too. Kazakhstan has hundreds of nationalities that are why all people speak their native language. There are many big industrial centers in Kazakhstan such as Astana, Amati, Kostanay, Karaganda, and Chimkent. The climate is strongly continental. Kazakhstan has own flag, anthem and national traditions and holidays. Kazakhstan is developing country with large and bright future.
Экзаменационный билет №10
Сұрақтар:
Вопросы:
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Особенности перевода текстов разных жанров
Особенности перевода текстов разных жанров
Особенностями разных жанров является то, что каждый стиль имеет свои ограничения в словарном запасе и свою терминологию. Научно-техническая, газетно-публицистический, официально-деловая, юридический перевод,художественный перевод и перевод поэзий.
Научно-технический перевод-Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.
Газетно-публицистический - Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.
К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:
Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): TheHague – Гаага; TheEnglishChannel – Ла Манш.
Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированнную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций.
Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода.
Стихотворная речь представляет собой очень сложное языковое явление, до сих пор в полной мере не изученное ни литературоведением, ни лингвистикой. В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие:
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности. | | | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. |