Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод каламбура

Читайте также:
  1. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  2. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  3. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  4. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  5. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  6. II. Выберите правильный перевод английского предложения.
  7. IV. Порядок перевода, прикомандирования военнослужащих и приостановления им военной службы

Одной из наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, является перевод каламбуров. Каламбур выполняет важные смысловые и стилистические функции в художественном тексте.

Каламбур – игра слов, оборот речи, словесная шутка, основанная на нарочитой двусмысленности, порождающей чаще всего комический эффект. Каламбурный эффект возникает либо вследствие несоответствия между привычным звучанием отдельного слова или словосочетания и неожиданным для данного контекста значением, либо вследствие придания той или иной лексической единице непривычного звучания, вызывающего в данном контексте некие комические ассоциации. Таким образом, сущность каламбура заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной фонетической (графической) форме. Каламбур наиболее распространен в юмористических или сатирических контекстах. Его общефилологическое осмысление связано с учетом различных характеристик каламбура, например, с его отношением к народной смеховой культуре, к «карнавализации», а также с проблемой национальных корней словесной шутки.

Большинство исследовавших перевод каламбура авторов единодушны в признании того, что каламбур языка исходного языка должен быть обязательно передан каламбуром переводящего языка. Однако в практике перевода широко используются подстрочные примечания. Подобное объяснение авторского приема в комментарии разрушает целостность текста и приводит к неоправданному снижению его экспрессивно-эстетического потенциала. Некоторые отечественные мастера перевода (Н.Любимов, Н. Галь и др.) успешно справляются с переводом каламбуров, совершенно отказавшись от сноски «непереводимая игра слов». Вместе с тем, «некаламбурный» перевод каламбуров встречается очень часто. Назрела необходимость теоретического осмысления этой проблемы и выработки практических рекомендаций.

Каким же образом может быть сохранен каламбур исходного языка в тексте перевода? Исследования убеждают в том, что это возможно лишь при последовательном соблюдении принципа функционального подхода к переводу художественного текста, при котором переводчик стремится достичь максимально аналогичного воздействия на получателя речи. Ведь для перевода существенной является эквивалентность не на уровне отдельных элементов, а на уровне переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода. Подобный подход позволяет сформулировать два важных для переводчика принципа (Джанумов 1997:15):


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Перевод фразеологизмов | Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами. | Задание | Перевод официально-деловой документации | Задание | Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности. | Улыбаться как Чеширский кот. | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. | Прагматическая классификация текстов и перевод |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов.| Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)