Читайте также:
|
|
Одной из наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, является перевод каламбуров. Каламбур выполняет важные смысловые и стилистические функции в художественном тексте.
Каламбур – игра слов, оборот речи, словесная шутка, основанная на нарочитой двусмысленности, порождающей чаще всего комический эффект. Каламбурный эффект возникает либо вследствие несоответствия между привычным звучанием отдельного слова или словосочетания и неожиданным для данного контекста значением, либо вследствие придания той или иной лексической единице непривычного звучания, вызывающего в данном контексте некие комические ассоциации. Таким образом, сущность каламбура заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной фонетической (графической) форме. Каламбур наиболее распространен в юмористических или сатирических контекстах. Его общефилологическое осмысление связано с учетом различных характеристик каламбура, например, с его отношением к народной смеховой культуре, к «карнавализации», а также с проблемой национальных корней словесной шутки.
Большинство исследовавших перевод каламбура авторов единодушны в признании того, что каламбур языка исходного языка должен быть обязательно передан каламбуром переводящего языка. Однако в практике перевода широко используются подстрочные примечания. Подобное объяснение авторского приема в комментарии разрушает целостность текста и приводит к неоправданному снижению его экспрессивно-эстетического потенциала. Некоторые отечественные мастера перевода (Н.Любимов, Н. Галь и др.) успешно справляются с переводом каламбуров, совершенно отказавшись от сноски «непереводимая игра слов». Вместе с тем, «некаламбурный» перевод каламбуров встречается очень часто. Назрела необходимость теоретического осмысления этой проблемы и выработки практических рекомендаций.
Каким же образом может быть сохранен каламбур исходного языка в тексте перевода? Исследования убеждают в том, что это возможно лишь при последовательном соблюдении принципа функционального подхода к переводу художественного текста, при котором переводчик стремится достичь максимально аналогичного воздействия на получателя речи. Ведь для перевода существенной является эквивалентность не на уровне отдельных элементов, а на уровне переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода. Подобный подход позволяет сформулировать два важных для переводчика принципа (Джанумов 1997:15):
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | | | Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. |