Читайте также:
|
|
2. Допустимость использования перестановок, т.е. переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
Для реализации указанных принципов на практике большое значение приобретает предпереводческий анализ текста оригинала. В ходе подобного анализа выявляется семантико-стилистическая и – шире – эстетическая функция каламбура в структуре художественного текста с учетом доминирующей идеи и художественного своеобразия подлинника. Подобный анализ может определить целесообразность тех или иных видоизменений отдельных формальных и семантических элементов оригинала во имя сохранения целостности текста исходного языка в совокупности его семантико-стилистических и эстетических характеристик.
Использование данного подхода для передачи каламбуров определяет важность применения приема переводческой компенсации, позволяющего использовать все резервы текста оригинала для воссоздания в полном объеме его экспрессивно-эстетического потенциала. В данном случае компенсация может быть определена как «замена непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника» (Федоров 1983:58). Несмотря на недостаточную теоретическую разработанность проблемы переводческой компенсации, в практической деятельности многие переводчики успешно компенсируют непередаваемые элементы подлинника, оставаясь верными общему замыслу его автора. Ниже мы проллюстрируем использование приема компенсации в различных переводах произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».
В третьей главе «Алисы в стране чудес» Мышь просят рассказать историю ее жизни. “Mine is a long and a sad tale”, said the Mouse…”It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail… Каламбур оригинала строится на созвучии лексических единиц tale (рассказ, история) и tail (хвост). Переводчик Б.Заходер находит оригинальное решение: «…этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!- сказала она. Истории с хвостиком?- удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядывая на мышиный хвостик.
Для решения вопроса передачи каламбура большое значение имеет предпереводческий анализ оригинала, нацеленный на выявление «удельного веса» приема каламбура в данном тексте. Выбор опорного элемента сопровождается появлением ряда рабочих вариантов, лишь один из которых войдет в окончательный вариант текста перевода.
При переводе каламбуров широко применяется прием переводческой модуляции – смысловой замены, характеризующейся большим расхождением с оригиналом с позиций смыслового наполнения, но способной реализовать идентичную функцию в составе текста. В целом, потери, связанные с трудностями перевыражения каламбура в переводе, могут достаточно эффективно восполняться посредством применения приема компенсации. На возможности широкого использования приема компенсации основан тезис о принципиальной переводимости художественного текста.
2.IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:
1. Calculating consumer price index is part of general statistic procedure.
2. He could not help telling the results of the negotiations.
3. It is worth while having all the data together before discussing them.
4. Would you mind our taking part in the discussion?
5. High credit emission in 2nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised.
6. Both the companies are alike in being represented in the European market.
7. In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved.
8. Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis.
9. There is high probability of their being invited to the congress as special guests.
10. We'll probably think of trying another approach in this matter.
11. The manager insisted on all the employees getting bonuses.
12. President Coleman's being late was accepted with patience.
13. In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment.
14. In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time.
15. They objected to the talks being held without all the parties represented.
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Перевод каламбура | | | Задание 2 |