Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Переводческие ошибки

Читайте также:
  1. III.Пунктуационные ошибки.
  2. Возможные ошибки при лечении периодонтита.
  3. Врожденные ошибки.
  4. Вычисление ошибки расчетов
  5. Вычисление стандартной ошибки средней арифметической
  6. Глава 5 ОСНОВНЫЕ ОШИБКИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
  7. Глава 7. Последствия грамматической ошибки

Как известно, можно выделить три основных измерения перевода: синтаксический, семантический и прагматический. На синтаксическом уровне могут иметь место субституции – замены одних структур другими с сохранением синтаксической инвариантости. На семантическом уровне могут иметь место трансформации лексико-грамматического плана (переводческие приемы конкретизации, генерализации и т.д.), а на прагматическом – преобразования, связанные с речевым узусом, ситуацией, и вызывающие необходимость различного рода добавлений и опущений.

Знание типичных переводческих ошибок и причин их возникновения способствует их предупреждению. Проблему переводческих ошибок следует рассматривать в трех аспектах: в плане классификации, позволяющей типизировать наиболее распространенные ошибки, в плане значимости переводческой ошибки для успешного развертывания коммуникации, и, наконец, в плане анализа причин, обусловливающих их появление в речи переводчиков.

Переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: языковые и функционально-содержательные. Языковые ошибки, в свою очередь, подразделяются на системно-языковые и нормативно-речевые. Они представляют собой нарушения языковой нормы и речевой нормы (узуса). К функционально-содержательным ошибкам относятся функционально необоснованные отклонения от исходного текста, отрицательно сказывающиеся на воспроизведении его смысла. По степени своего отрицательного воздействия на качество оригинала в переводе они подразделяются на «искажения» и «неточности».

К искажениям относятся ошибки в тексте перевода, дезинформирующие получателя перевода относительно содержания исходного текста.

Неточность отличается от искажения меньшей степенью нарушения эквивалентности, а также меньшей силой дезинформирующего воздействия. Неясности в переводе появляются в том случае, если смысл исходного текста не вполне понятен в переводе. Одной из причин неясностей может стать злоупотребление приемом транслитерации в переводе.

Системно-языковые ошибки, как правило, не приводят к искажению смысла оригинала, поскольку слушающему обычно удается «восстановить» правильный вариант лексико-грамматического оформления высказывания. Обычно считается, что такие ошибки более распространены в направлении перевода с родного языка на иностранный. Но такие случаи могут иметь место и при переводе на родной язык.

При переводе с английского языка на русский целый ряд недостатков перевода возникает в связи с недостаточно высоким уровнем владения родным языком и недочетами в культуре речи. Самая сложная и разнообразная по составу группа подобных недочетов вызвана недостаточно твердыми знаниями стилистических средств родного языка. В реальной практике перевода может иметь место контаминация клишированных выражений, например: *львиная часть (вместо львиная доля), *играть главную скрипку вместо играть первую скрипку и т.п., использование тяжеловесных синтаксических конструкций

2. Переведите, обращая особое внимание на передачу артикля:

Last year I read the book «An American Tragedy» by Dreiser. A meeting was held in the Trafalgar Square yesterday. The meeting in defense of peace was held in the Trafalgar Square yesterday. Who is she? – She is a Mrs. Smith. There is a mistake in your translation. The mistake is serious. We have English classes two times a week. A year in America and you'll know English perfectly. He never comes in time but he always has an excuse for being late. A Mr. Achley is ready to help us. The more I study the less I know. The sooner we discuss the problem the better. The more we use nature the less we take care of it.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности. | Улыбаться как Чеширский кот. | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. | Прагматическая классификация текстов и перевод | Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | Перевод каламбура | Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. | Задание 2 | Задание 2 | Лексико-грамматические аспекты перевода |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей| Задание

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)