Читайте также: |
|
Как известно, можно выделить три основных измерения перевода: синтаксический, семантический и прагматический. На синтаксическом уровне могут иметь место субституции – замены одних структур другими с сохранением синтаксической инвариантости. На семантическом уровне могут иметь место трансформации лексико-грамматического плана (переводческие приемы конкретизации, генерализации и т.д.), а на прагматическом – преобразования, связанные с речевым узусом, ситуацией, и вызывающие необходимость различного рода добавлений и опущений.
Знание типичных переводческих ошибок и причин их возникновения способствует их предупреждению. Проблему переводческих ошибок следует рассматривать в трех аспектах: в плане классификации, позволяющей типизировать наиболее распространенные ошибки, в плане значимости переводческой ошибки для успешного развертывания коммуникации, и, наконец, в плане анализа причин, обусловливающих их появление в речи переводчиков.
Переводческие ошибки можно подразделить на два основных вида: языковые и функционально-содержательные. Языковые ошибки, в свою очередь, подразделяются на системно-языковые и нормативно-речевые. Они представляют собой нарушения языковой нормы и речевой нормы (узуса). К функционально-содержательным ошибкам относятся функционально необоснованные отклонения от исходного текста, отрицательно сказывающиеся на воспроизведении его смысла. По степени своего отрицательного воздействия на качество оригинала в переводе они подразделяются на «искажения» и «неточности».
К искажениям относятся ошибки в тексте перевода, дезинформирующие получателя перевода относительно содержания исходного текста.
Неточность отличается от искажения меньшей степенью нарушения эквивалентности, а также меньшей силой дезинформирующего воздействия. Неясности в переводе появляются в том случае, если смысл исходного текста не вполне понятен в переводе. Одной из причин неясностей может стать злоупотребление приемом транслитерации в переводе.
Системно-языковые ошибки, как правило, не приводят к искажению смысла оригинала, поскольку слушающему обычно удается «восстановить» правильный вариант лексико-грамматического оформления высказывания. Обычно считается, что такие ошибки более распространены в направлении перевода с родного языка на иностранный. Но такие случаи могут иметь место и при переводе на родной язык.
При переводе с английского языка на русский целый ряд недостатков перевода возникает в связи с недостаточно высоким уровнем владения родным языком и недочетами в культуре речи. Самая сложная и разнообразная по составу группа подобных недочетов вызвана недостаточно твердыми знаниями стилистических средств родного языка. В реальной практике перевода может иметь место контаминация клишированных выражений, например: *львиная часть (вместо львиная доля), *играть главную скрипку вместо играть первую скрипку и т.п., использование тяжеловесных синтаксических конструкций
2. Переведите, обращая особое внимание на передачу артикля:
Last year I read the book «An American Tragedy» by Dreiser. A meeting was held in the Trafalgar Square yesterday. The meeting in defense of peace was held in the Trafalgar Square yesterday. Who is she? – She is a Mrs. Smith. There is a mistake in your translation. The mistake is serious. We have English classes two times a week. A year in America and you'll know English perfectly. He never comes in time but he always has an excuse for being late. A Mr. Achley is ready to help us. The more I study the less I know. The sooner we discuss the problem the better. The more we use nature the less we take care of it.
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей | | | Задание |