Читайте также:
|
|
Многие из трудностей перевода имеют лингвистический характер. В процессе перевода контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не интересовать средства выражения одинаковых значений в исходном языке и языке перевода. Естественно поэтому, что теория перевода в определенных областях тесно смыкается с сопоставительной лингвистикой. Однако если предметом сопоставительного изучения языков является определение сходства (конвергенции) и различия (дивергенции) в системах сопоставляемых языков, то объектом перевода является не система языков, а речевые произведения, тексты. Таким образом, для перевода решающее значение приобретает синтез (сочетание, комбинаторика) разноуровневых элементов для выражения того или иного значения. Изучение особенностей смысловой структуры текста и высказывания в различных языках раскрывает причины многочисленных преобразований в процессе перевода, обнаруживает специфику интерпретации оригинала переводчиком.
Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода.
Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода.
Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода.
Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: Hehas a look. – Он стильный. (У него модный «прикид»).
Рассмотрение переводческой проблематики с точки зрения грамматики предполагает анализ наиболее существенных переводческих преобразований морфологического и синтаксического характера.
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 397 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание 2 | | | При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей |