Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей

Читайте также:
  1. III. Концептуальные положения Стратегии и обоснование необходимости ее разработки
  2. А3. Цитологическая карта хромосомы в отличие от генетической характеризует наличие
  3. Билет 28. Опыты, подтверждающие наличие свободных электронов в металлах.
  4. В каких случаях наличие в протоколе об административном правонарушении неоговоренных исправлений влечет признание данного протокола недопустимым доказательством?
  5. В связи с последним необходимо знать и помнить!
  6. В случае наличия дополнительных соглашений к кредитному или иному договору, необходимо также указать наименование этих соглашений, номер, место и дату их заключения.
  7. В) Наличие нескольких узких мест.

2.Переведите на русский язык

The European Union or the EU is an intergovernmental and supranational union of 25 European countries, known as member states. The European Union was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union, the Maastricht Treaty. However, many aspects of the Union existed before that date through a series of predecessor relationships, dating back to 1951.

The European Union's activities cover all areas of public policy, from health and economic policy to foreign affairs and defense. «However, the extent of its powers differs greatly between areas. Depending on the area, the EU may therefore resemble a federation, for example, on monetary affairs, agricultural, trade and environmental policy or a confederation, for example, on social and economic policy, consumer protection, home affairs, or even an international organization, for example, in foreign affairs.

A key activity of the EU is the establishment and administration of a common single market, consisting of a customs union, a single currency adopted by 12 of the 25 member states, a Common Agricultural Policy, a common trade policy, and a Common Fisheries Policy. The European Union has land borders with 20 nations and sea borders with 31.

Задание

Европейский союз или ЕС - межправительственный и наднациональный союз 25 европейских стран, известных как государства-члены. Европейский союз был создан под этим названием в 1992 годуСоглашением о Европейском союзе, Маастрихтским договором. Тем не менее, многие аспекты Союза существовали до этой даты через серию предшественников, начиная с 1951 года.

Деятельность Европейского Союза охватывает все области государственной политики, от здравоохранения и экономической политики иностранных дел и обороны. «Тем не менее, объем ее полномочий значительно отличается между областями. В зависимости от области, ЕС может напоминать федерацию, например, на денежные дела, сельского хозяйства, торговли и экологической политики или конфедерацию, например, на социальной и экономической политики, защиты прав потребителей, внутренних дел, или даже международную организацию например, в иностранных делах».

Ключевым направлением деятельности ЕС являетсяучреждение и администрация общего единого рынка, состоящего из таможенного союза, единой валюты, принятой 12 из 25 государств-членов, общей сельскохозяйственной политики, общей торговой политики и общей рыболовной политики. Европейский Союз имеет сухопутные границы с 20 странами и морские границы с 31 страной.

3.Speak on the following topic

Holidays

In Kazakhstan, as in every other country, there are many holidays: interesting, funny, patriotic or dedicated to an historical event. For example, in Kazakhstan there are such holidays as New Year, 8 March, Nauryz, Unity Day, Capital Day, Constitution Day and other. Nauryz is a holiday of renewal and spring. It is also called as eastern New Year. Nauryz is reputed by the Kazakh and is one of the most long-awaited and joyful events. According to the Oriental calendar Nauryz falls on 21 March - vernal point day, which was considered as the first day of spring before adoption of the Soviet calendar. This holiday represents not only spring renewal but also friendship, love and fertility. According to popular belief the people were getting rid of winter hardships, were pleased with well-being and preservation of their animal stock – the main wealth of the nomads. By that holiday people cleaned their houses putting everything at its place, reconciled and ceased all fights and wars. Merrymaking, joy and peace are prevailing on that day. The Kazakh celebrate Nauryz in the same manner as other oriental peoples but they have their own individualities. The main dish of the holiday is nauryz-koje which consists of seven ingredients symbolizing vital elements. The number 7 is a fortunate number for the Kazakh that is why many festive ceremonies are connected with it. During celebration of Nauryz, the Kazakh visit their friends and relatives. A Holiday is a day set apart for religious observance or for the commemoration of some extraordinary event or distinguished person, or for some other public occasion. National holidays are days set aside by official government proclamation to celebrate different occasions. Constitution Day of the Republic of Kazakhstan is one of them. Constitution Day of the Republic of Kazakhstan is one of the official holidays celebrated in Kazakhstan on 30 August. It was 30 August 1995 when the Kazakh people approved the new Constitution draft at the national referendum. This was one of the decisive moments on the way of building an independent state in Kazakhstan. This holiday is one of the most important state holidays since it reflects the Kazakh people’s will, their aspiration to approve the country as a democratic secular, constitutional and social state. By tradition on Constitution Day festivities, concerts and different exhibitions are held in all regions and cities of the Republic. As for holidays of GB. There are fewer public holidays in Great Britain than in other countries. They are Christmas Day, Boxing Day, New Years Day, Good Friday, Easter Monday, May Day, Spring Bank Holiday, and Summer Bank Holiday. Public holidays in Britain are called bank holidays, because the banks as well as most of the offices and shops are closed. Christmas is a family holiday. All the family usually meet for the big Christmas dinner of turkey and Christmas pudding. And everyone gives and receives presents. The 26th of December, Boxing Day, is an extra holiday after Christmas. Its the time to visit friends and relatives. New Years Day is not such favorable in Britain than Christmas. As for me, my favorite holiday is a New Year’s, I love this holiday for the extraordinary magic atmosphere that it brings to the city and in each house in it. This is the time when every town is transformed and it looks like a Christmas card. When each house is filled with the scent of pine, mandarins and delicious pastries. For everyone this period is time, when one can take at least a little gift and everyone will be happier in this holiday

Экзаменационный билет:15

 

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Перевод юридических текстов

Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций. Создателем подобных документов является некий типизированный и обобщенно-безличный автор – правовед, который адресует свое сообщение, прежде всего, специалистам в области правоведения (а не широкому кругу читателей). Для непосвященного читателя подобные тексты являются носителями сложной информациии, требующей дополнительного анализа и интерпретации. Очевидно, что переводчик юридического текста, не обладающий профессиональными знаниями из сферы юриспруденции, помимо чисто лингвистических трудностей, испытывает и трудности концептуального характера, связанные с лакунами в правоведческих знаниях.

При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода.

Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым можно отнести, прежде всего, нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокую степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированнными выражениями и канцелярскими штампами.

Содержание и форма стандартных клише юридической речи весьма различны в русском и английском языке, что налагает особые обязательства на переводчика, ограничивая эвристический характер перевода. В данном случае речь идет о том, что для качественного выполнения перевода юридической речи требуется пожертвовать принципом вариативности языкового выражения в угоду строго фиксированным идиоматическим формулировкам, например: лишение родительских прав – annulmentofparentalrights.

Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminaloffence – уголовное преступление, disorderlyoffence – нарушение общественного порядка, abortiveoffence – покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, т.е. речевых предписаний языка перевода.

В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются в контексте данного документа как части общей системы правовых предписаний. Для специалиста в области правоведения каждый документ соответствует определенной правовой норме, а каждая норма, в свою очередь, является частью общих нормативно-правовых предписаний. Переводчик же не имеет возможности ориентироваться на глобальный законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом данной юридической ситуации.

В целом, перевод юридических текстов – это трудоемкий процесс, требующий знания юридической терминологии, правил функционирования юридической речи, умения осуществлять прагматическую адаптацию и владения приемами перевода.

2. Подберите русский эквивалент английским пословицам и поговоркам:

A beggar can never be bankrupt. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. A burden of one's own choice is not felt. A cat in gloves catches no mice.

A clean hand wants no washing. A close mouth catches no flies. A cracked bell can never sound well. A forced kindness deserves no thanks. A fox is not taken twice in the same snare. A friend is never known till needed. A friend to all is a friend to none. A good anvil does not fear the hammer. A good deed is never lost. A guilty conscience needs no accuser.


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности. | Улыбаться как Чеширский кот. | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. | Прагматическая классификация текстов и перевод | Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | Перевод каламбура | Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. | Задание 2 | Задание 2 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лексико-грамматические аспекты перевода| Переводческие ошибки

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)