Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору.

Читайте также:
  1. III. Обеспечение безопасности участников и зрителей
  2. IV. Полномочия участников тушения пожара
  3. А Вам не приходило в голову, что «Rock The Boat» очень далеко по хитовости до «Danza Kuduro» и «Just Can't Get Enough»?
  4. А Вам не приходило в голову, что «Rock The Boat» очень далеко по хитовости до «Danza Kuduro» и «Just Can't Get Enough»?
  5. А ещё мы не экономим на отелях, и всегда стараемся проводить ночи в этом туре не только в комфортных условиях, но и, что очень важно, в интересных и красивых местах!
  6. А я больше всего жду старта в Еврохите новой песни Нюши - Чудо! Уж очень сильно мне она понравилась.По нескольку раз в день слушаю, зацепила конкретно
  7. А) со дня вхождения в состав ее участников иностранного инвестора

Правда здесь возникает некий конфликт:

Чтобы хорошо слышать каждое слово председательствующего или оратора, переводчику лучше всего находиться как можно ближе к говорящему (сбоку, сзади, или напротив говорящего)

Но если переводчик пришел с делегацией, то по правилам этикета (если заранее не оговорено иное) он должен в течение всех переговоров находиться рядом с руководителем своей делегации и переводить прежде всего для него.

При официальном переводе важно не только "что", но и "как" сказать. Поэтому предъявляются особые требования к культуре речи, стилю и корректности интонаций при переводе.

Для переводчика недопустима ни резкая жестикуляция, ни проявление каких-то сильных эмоций. Перевод должен быть лаконичным и четким.

Если переговоры носят рабочий, неофициальный характер и скорее похожи на производственное совещание, то формальных требований меньше, и у переводчика соответственно больше возможностей для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия для перевода.

2. Переведите на русский язык следующие предложения

1. Support for the Vietnam peace demonstration in Sheffield on March 1, for the Easter march, and for other activities contributing to ending the war on the basis of the right of the Vietnamese people to decide their own affairs, was urged yesterday by the British Council for Peace in Vietnam. (M. S., 1969)

2. Exemption from taxes on capital gains up to a maximum of 1,000 a year, is asked for by the Income Tax Payers Society in a letter to the Chancellor. (M. S., 1969)

3. When the wage freeze was introduced, we were told the low paid would benefit. The Budget gives them noth­ing. They stay low paid. The increase in family allow­ances that was widely hoped for has come to nothing. (M. S., 1967)

4. Foot police flanked the marchers all the way from the London School of Economics in Aldwich. They were augmented by mobile police and there were walkie-talkies and a police van at the rear of the column, (M. S., 1968)

5. About 1,600 non-financial companies in Britain with net book assets of 1,900 million, are owned or controlled by U. S. firms, the President of the Board of Trade said yesterday in a written reply to a Commons question. (M. S., 1968)

 

Задание

Поддержку Вьетнамской мирной демонстрации в Шеффилде 1 марта, для пасхального марша, и для других действий, способствующих окончанию войны на основе права вьетнамцев решить их собственные дела, призвал вчера Британский Совет для Мира во Вьетнаме. (M. S., 1969)

Относительно освобождения от налогов на капитальную прибыль максимум до 1,000 в год, просит Общество Плательщиков Подоходного налога в письме канцлеру. (M. S., 1969)

Когда замораживание зарплаты было введено, нам сказали, что низкооплачиваемое извлечет выгоду. Бюджет ничего не дает им. Они остаются низкооплачиваемыми. Увеличение семьи allowances, на который широко надеялись, окончилось ничем. (M. S., 1967)

Пешая полиция обрамляла демонстрантов полностью из Лондонской школы экономики в Aldwich. Они были увеличены мобильной полицией и были портативные радиостанции и полицейский фургон с задней стороны колонки, (M. S., 1968)

Приблизительно 1,600 нематериальных компаний в Великобритании с чистыми книжными активами 1,900 миллионов, принадлежат или управляются американскими фирмами, президент Министерства торговли вчера сказал в письменном ответе на вопрос о палате общин. (M. S., 1968)


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 142 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - БЕСКРОВНЫЕ ВЕЩИ. | Прагматическая классификация текстов и перевод | Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов. | Перевод каламбура | Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое. | Задание 2 | Задание 2 | Лексико-грамматические аспекты перевода | При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей | Переводческие ошибки |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание| Чарли, бездомному слону во вниз закрытом Зоопарке Craigend около Глазго, предложил дом директор Берлинского Зоопарка. (D. W., 1969)

mybiblioteka.su - 2015-2020 год. (0.006 сек.)