Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Задание. Сок не содержит искусственных консервантов.

Читайте также:
  1. Вводным заданием будет небольшой тест, который определит ваши отношения с едой.
  2. Второе задание
  3. Домашнее задание
  4. Домашнее задание.
  5. Домашнее задание.
  6. Е задание
  7. Е задание

Сок не содержит искусственных консервантов.

Она поняла важность тесного взаимопонимания с клиентами.

У меня встреча с моим научным руководителем через минуту.

The management company announced the reduction.

Morning exercise is good for health.

У нас есть амбиции реализовать этот проект.

This problem is very urgent.

8. Онтакойгениальныйчеловек!

I do not need your patronage.

His speech was full of pathos.

Президент передал эстафету своему преемнику.

Itisalwaysverycareful.

И 6 являютсяфакторами 12.

His girlfriend very nice girl.

 

 

3. Speak on the following topic

Caring for our world.

 

 

Экзаменационный билет № 24

 

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Особенности перевода текстов разных жанров

Особенности переводов текстов разных жанров

Особенностями разных жанров является то, что каждый стиль имеет свои ограничения в словарном запасе и свою терминологию. Научно-техническая, газетно-публицистический, официально-деловая, юридический перевод, художественный перевод и перевод поэзий.

Научно-технический перевод- Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.

Газетно-публицистический - Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): TheHague – Гаага; TheEnglishChannel – Ла Манш.

Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированнную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций.

Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода.

Стихотворная речь представляет собой очень сложное языковое явление, до сих пор в полной мере не изученное ни литературоведением, ни лингвистикой. В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие:


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Переводческие ошибки | Задание | Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору. | Чарли, бездомному слону во вниз закрытом Зоопарке Craigend около Глазго, предложил дом директор Берлинского Зоопарка. (D. W., 1969) | Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных | Перевод материалов прессы | PUBLIC OPINION POLLS | Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера | Задание | задание |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;| Сахаров был сторонником мира и прав человека.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)