Читайте также: |
|
Сок не содержит искусственных консервантов.
Она поняла важность тесного взаимопонимания с клиентами.
У меня встреча с моим научным руководителем через минуту.
The management company announced the reduction.
Morning exercise is good for health.
У нас есть амбиции реализовать этот проект.
This problem is very urgent.
8. Онтакойгениальныйчеловек!
I do not need your patronage.
His speech was full of pathos.
Президент передал эстафету своему преемнику.
Itisalwaysverycareful.
И 6 являютсяфакторами 12.
His girlfriend very nice girl.
3. Speak on the following topic
Caring for our world.
Экзаменационный билет № 24
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Особенности перевода текстов разных жанров
Особенности переводов текстов разных жанров
Особенностями разных жанров является то, что каждый стиль имеет свои ограничения в словарном запасе и свою терминологию. Научно-техническая, газетно-публицистический, официально-деловая, юридический перевод, художественный перевод и перевод поэзий.
Научно-технический перевод- Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.
Газетно-публицистический - Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.
К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:
Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): TheHague – Гаага; TheEnglishChannel – Ла Манш.
Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированнную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций.
Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода.
Стихотворная речь представляет собой очень сложное языковое явление, до сих пор в полной мере не изученное ни литературоведением, ни лингвистикой. В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие:
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык; | | | Сахаров был сторонником мира и прав человека. |