Читайте также:
|
|
3. Speak on the following topic
Food around the world. Traditional American food.
Every country has its traditional cuisine. While travelling to other parts of the world we can taste the food and drinks of other nationalities. As for USA.Americans eat a lot. They have three meals a day: breakfast, lunch and dinner. Most of Americans don't eat home but prefer to go to restaurants. They can choose from many kind of restaurants. There is a great number of ethnic restaurants in the United States. Italian, Chinese and Mexican food is very popular. An American institution is the fast food restaurant, which is very convenient but not very healthy. However there are some principles of American cuisine (if we may call it so). Americans drink a lot of juices and soda, eat a lot of meat, fruits and vegetables, not much bread. In the morning Americans have cereal or scrambled eggs, milk or orange juice. Chicken or fish, fried potatoes, vegetable salads, and desert: this is the most common menu for lunch. Dinner is probably the most important meal of the day, some people have family dinner, when all members of family have to be there. For dinner Americans usually have meat, fried or baked potatoes with ketchup or sour cream, corn, peas, sometimes macaroni and cheese or spaghetti; ice-cream, fruit or cake may be for dessert. Turkey, ham and apple pie are traditional for Christmas and Thanksgiving Day dinners.
Экзаменационный билет № 25
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Перевод юридических текстов
Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций. Создателем подобных документов является некий типизированный и обобщенно-безличный автор – правовед, который адресует свое сообщение, прежде всего, специалистам в области правоведения (а не широкому кругу читателей). Для непосвященного читателя подобные тексты являются носителями сложной информациии, требующей дополнительного анализа и интерпретации. Очевидно, что переводчик юридического текста, не обладающий профессиональными знаниями из сферы юриспруденции, помимо чисто лингвистических трудностей, испытывает и трудности концептуального характера, связанные с лакунами в правоведческих знаниях.
При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода.
Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым можно отнести, прежде всего, нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокую степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированнными выражениями и канцелярскими штампами.
Содержание и форма стандартных клише юридической речи весьма различны в русском и английском языке, что налагает особые обязательства на переводчика, ограничивая эвристический характер перевода. В данном случае речь идет о том, что для качественного выполнения перевода юридической речи требуется пожертвовать принципом вариативности языкового выражения в угоду строго фиксированным идиоматическим формулировкам, например: лишение родительских прав – annulmentofparentalrights.
Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminaloffence – уголовное преступление, disorderlyoffence – нарушение общественного порядка, abortiveoffence – покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, т.е. речевых предписаний языка перевода.
В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются в контексте данного документа как части общей системы правовых предписаний. Для специалиста в области правоведения каждый документ соответствует определенной правовой норме, а каждая норма, в свою очередь, является частью общих нормативно-правовых предписаний. Переводчик же не имеет возможности ориентироваться на глобальный законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом данной юридической ситуации.
В целом, перевод юридических текстов – это трудоемкий процесс, требующий знания юридической терминологии, правил функционирования юридической речи, умения осуществлять прагматическую адаптацию и владения приемами перевода.
2. Определите к какому жанру относятся следующие предложения. Переведите.
The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects. I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his/her signature being of record in this office. Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. Otherwise, the contract will be annulled.Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party’s previous written consent. The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. The plaintiff is granted an absolute decree of divorce. The defendant is awarded all of his personal belongings.
Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Задание | | | задание |