Читайте также:
|
|
might never see you again. He said, 'How's the baby?", and we said, 'Tip-
top."
"I know what's in your mind," said Lou. "But it isn't true. I've got the
blood tests."
"Oh, Mrs. Parker, I wouldn't suggest for a minute..."
"She must have went (must have went = must have gone; она, должно быть,
загуляла) with one of they niggers that used to come (с одним из тех ниггеров,
что частенько приходили)."
Lou could never be sure (Лу была не вполне уверена) if that was what she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
heard (это ли она слышала) from the doorways and landings (из-за дверей и на
лестничных площадках) as she climbed the stairs of Cripps House (пока она
поднималась по лестнице в Криппс Хауз), the neighbours hushing their
conversation (соседи приглушали голоса /при разговоре/; to hush —
водворять тишину, замолкать) as she approached (как /только/ она
приближалась).
"I can't take to the child (я не могу привыкнуть к ребенку; to take to —
привыкать, приспосабливаться). Try as I do (стараюсь, как могу). I simply
can't even like it (я просто не могу даже любить его)."
"Nor me (я тоже) —," said Raymond. "Mind you (обрати внимание), if it
was anyone else's child (если бы это был чей-то ребенок) I would think it was
all right (я бы подумал, что все нормально). It's just the thought (это все из-за
мысли, что) of it being mine (ребенок мой), and people thinking it isn't (а люди
думают, что не мой)."
"That's just it (вот именно: «это именно то»)," she said.
One of Raymond's colleagues had asked him that day (в тот день один из
коллег Раймонда спросил его) how his friends Oxford and Henry were getting
on (как его друзья Оксфорд и Генри поживают; to get on = get along —
жить, делать успехи, продвигаться). Raymond had to look twice (Раймонду
пришлось дважды подумать: «посмотреть») before he decided that the question
was innocent (прежде чем он решил, что вопрос был невинным; innocent —
наивный, безобидный). But one never knew (но никогда не знаешь /точно/)...
Already Lou and Raymond had approached the adoption society (Лу и Раймонд
уже обратились в общество по усыновлению; to adopt — усыновлять,
удочерять). It was now only a matter of waiting for word (теперь им оставалось
только ждать его решения: «это было всего лишь вопросом ожидания
слова»).
climb [klaIm] hush [hAS] colleague ['kOli:g] adoption [q'dOpS(q)n]
society [sq'saIqtI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"She must have went with one of they niggers that used to come."
Lou could never be sure if that was what she heard from the doorways and
Landings as she climbed the stairs of Cripps House, the neighbours hushing
Their conversation as she approached.
"I can't take to the child. Try as I do. I simply can't even like it."
"Nor me," said Raymond. "Mind you, if it was anyone else's child I would
think it was all right. It's just the thought of it being mine, and people
thinking it isn't."
"That's just it," she said.
One of Raymond's colleagues had asked him that day how his friends
Oxford and Henry were getting on. Raymond had to look twice before he
Decided that the question was innocent. But one never knew... Already Lou
And Raymond had approached the adoption society. It was now only a matter
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Funny you have a coloured God is not asleep. There was that Flinn cousin | | | of waiting for word. |