Читайте также:
|
|
(1) 韓国人と結婚してはならぬ!- Ты не должна выходить за корейца!
(2) 模擬試験に何回も失敗して、実際に受けてみたら思わぬ結果が出た。
- Хотя я и провалил несколько пробных экзаменов, на реальном я получил результат, который не ожидал.
Не рассмотренные темы
Мы приближаемся к концу 5-ой главы, где, по-сути, мы набираем себе различные полезные грамматические конструкции. При написании этого раздела, я намеревался рассмотреть большое число выражений, лежащих на границе между словарным запасом и грамматикой. В конце концов, я решил не включать все то, что можно легко найти в словаре и понять на основе примеров. Вот некоторые из подобных выражений. 「にとって、に対して、に関して、について」. Если по мере изучения японского языка, вам встретятся подобные выражения, вы можете найти их в словаре, например WWWJDIC и посмотреть примеры использования. Это все, что вам понадобится, чтобы разобраться с ними. В этом разделе я решил рассмотреть два типа выражений, которые заслуживают дополнительных объяснений: 「わけ」(訳) и 「とする」.
Построение заключений с 「わけ」
Первое выражение состоит из одного обычного существительного. Однако, оно используется для выражения концепции, заслуживающей некоторых объяснений. Существительное 「わけ」(訳) имеет значение: "причина; основание; суть". Пример использования этого слова вы можете увидить в следующем мини-диалоге.
Мини-диалог 1
(直子) いくら英語を勉強しても、うまくならないの。
- Сколько бы я не занималась английским, лучше он не становится.
(ジム) つまり、語学には、能力がないという訳か。
- Иными словами, это означает, что у тебя нет способности учить языки.
(直子) 失礼ね。
- Это невежливо.
Как видите, Джим, на основании того что сказала Наоко, делает вывод, что у нее должно быть нет способностей к изучению языков. Это не имеет ничего общего с использованием объяснительного 「の」, которое применяется при объяснении непонятных (или же очевидных) вещей. 「わけ」, напротив, указывает на построение заключения, доступного любому владеющему данной информацией.
При объединении этого слова с 「ない」 получается очень нужное выражение означающее невозможность найти подходящих объяснений. Это позволяет строить фразы типа "Откуда мне было это знать?"
(1) 中国語が読めるわけがない。
- С чего ты взял, что я могу читать по китайски. (Дословно, нет оснований уметь читать по китайски).
Правила требуют, чтобы после существительного 「わけ」присутствовала частица, но так как подобные выражения используются очень часто, частица часто опускается и в результате остается 「~わけない」.
Мини-диалог 2
(直子) 広子の家に行ったことある?
- Ты ходил домой к Хироко?
(一郎) あるわけないでしょう。
- Но ведь у меня не может быть к этому повода.
Мини-диалог 3
(直子) 微積分は分かる?
- Ты разбираешься в (дифференциальном и интегральном) исчислении?
(一郎) 分かるわけないよ!
- С чего мне в нем разбираться!
Хотя и реже, 「わけ」 может использоваться в формальных выражениях, когда нужно сказать, что что-то должно быть сделано любой ценой. Это всего лишь более категоричная и более формальная версия для 「~てはいけない」. Такие выражения образуются путем присоединения 「わけにはいかない」. Здесь 「は」 это тематическая частица и произносится 「わ」. Причина по которой 「いけない」 заменяется на 「いかない」 возможно как-то связана с переходностью и не переходностью глаголов, но я не хочу погрязнуть в рассуждениях об этом. Просто запомните 「いかない」 вместо 「いけない」.
(1) 今度は負けるわけにはいかない。
- В этот раз, мне ни в коем случае нельзя проиграть.
(2) ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
- Дойдя до сюда, мне не стоит сдаваться.
Построение предположений с 「とする」
Хотя следующее выражение не похоже на предыдущее, я решил, что они вполне связаны между собой. В одной из глав мы научились соединять форму побудительного наклонения с 「とする」 что бы указать на попытку совершения действия. Сейчас мы рассмотрим другие варианты использования 「とする」. Возможно, для понимания, стоит помнить, что 「とする」 это на самом деле комбинация из изъяснительной частицы 「と」 и глагола 「する」 означающего "делать". 「と」 подразумевает, что предыдущее это всего лишь мои слова. Таким образом комбинация имеет смысл "делать сказное". Например, возьмем комбинацию [глагол]とする. Дословно это означает - делать то, что словами описывается как [глагол]. Когда [глагол] стоит в побудительном наклонении, то мы получаем значение: делать то, что называется "побуждать к [глагол]". Как мы уже видели это переводится как "пытаться сделать [глагол]". Посмотрим, что получится если наш глагол стоит в обычной форме.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Указание на сколько много/мало чего-то имеется | | | Использование 「とたん」 для указания на действие сразу после другого действия |