Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Указание на сколько много/мало чего-то имеется

Читайте также:
  1. В основе Вселенной — несколько закономерностей
  2. В подключении к финансовому потоку важны еще несколько важных моментов.
  3. В связи с процессом развития прав человека и прогрессом общества в целом выделяют несколько поколений прав человека.
  4. В твоих песнях много социального и философского... Всё - из детства? Ты наверняка всё пропускаешь через себя – поэтому твои песни – это сублимация ли чего-то, эскапизм, дар свыше?
  5. В этой связи имеет смысл отметить несколько важных вопросов, на которых не существует не только вразумительных, а вообще никаких ответов.
  6. В этой связи имеет смысл отметить несколько важных вопросов, на которых не существует не только вразумительных, а вообще никаких ответов.
  7. Выпишите очки для близи 70-летнему пациенту, у которого имеется гиперметропия 2.0 Д на оба глаза.

В этом разделе рассматриваются различные выражение используемые для указания степени полноты того что имеется. Например, предложения подобные "Я съел только одно", "Это все что осталось", "Здесь одни старики", или "Я съел слишком много", все они указывают что чего-то, в общем-то, много или мало. Большинство таких выражений строятся с использованием частиц, а не специальных слов, как в других языках.

Указание на то, что это все что есть, используя 「だけ」

Частица 「だけ」 используется для указания, что это все, что имеется. Подобно всем частицам с которыми мы уже встречались, эта также присоединяется к концу слова которое она определяет.

 

Примеры

 

(1) りんごだけ。 - Только яблоко(яблоки) (и ничего больше).

 

(2) これとそれだけ。- Только то и это (и ничего больше).

 

Если одна из основных частиц, рассмотренных в разделах Частицы, Частицы 2, и Частицы 3 также применяется к слову, то она помещается после 「だけ」.Практически, если частиц несколько, то сначала ставятся наиболее конкретные и в конце идут самые общие.

 

(1) それだけは、食べないでください。- Только то не ешь. (Значит все остальное можно).

 

(2) この歌だけを歌わなかった。- Эту песню только не пел.

 

(3) その人だけが好きだったんだ。- Только тот человек мне понравился.

 

Тоже самое для двойных частиц. Опять 「だけ」 должно быть первым.

 

(1) この販売機だけでは、500円玉が使えない。

- Только этот автомат не принимает монеты в 500 йен.

 

Для второстепенных частиц, таких как 「から」 или 「まで」, трудно сказать какая должна быть первой. В случае сомнений, попробуйте сделать поиск в интернете чтобы увидеть уровень популярности той или иной комбинации. Похоже что 「からだけ」 почти в два раза популярнее, чем 「だけから」, имея 90000 ссылок против 50000.

 

(1) 小林さんからだけには、返事が来なかった。

- Ответ не пришел только от Кобаяси-сан (тема + цель).

 

В отличие от некоторых частиц, 「だけ」 может также присоединяться непосредственно к глаголам.

 

(1) 準備が終わったから、これからは食べるだけだ。

- Раз приготовления закончены, осталось только поесть.

 

(2) ここに名前を書くだけでいいですか?

- Ничего, если только имя напишу здесь?

Использование 「のみ」 как формальной версии 「だけ」



「のみ」 это частица, по-сути идентичная 「だけ」, грамматически и по значению. Однако, в отличие от 「だけ」, которая используется в повседневном общении, 「のみ」 обычно используется в письменной речи. Она часто используется для объяснения правил, в руководствах по использованию и других подобных документах. Реально, эту грамматику следует отнести в раздел где рассматривается формальный язык, со всеми его оттенками и тонкостями. Тем не менее, она находится здесь из-за идентичной с 「だけ」 функциональности. Поиск в интернете по 「のみ」 сразу покажет разницу между языком где используется 「のみ」 и языком 「だけ」.

 

(1) この乗車券は発売当日のみ有効です。

- Этот билет действителен только в день продажи.

 

(2) アンケート対象は大学生のみです。

- Целью опросы являются только студенты университетов.

Загрузка...

 

Указание на то, что кроме этого ничего нет, используя 「しか」

 

Я старательно строил заголовог этого раздела, чтобы показать, что 「しか」 должно использоваться при указании что чего-то нет. Другими словами, предложение должно обязательно содержать отрицание.

 

(1) これしかない。- Кроме этого ничего нет.

 

Следующее неверно.

(誤) これしかある。- (Неверно, неверно, неверно)

 

Как видите, 「しか」 подразумевает отрицание, в то время как у 「だけ」 нет никаких особых нюансов.

(1) これだけ見る。- Видеть только это.

(2) これだけ見ない。- Только это не видеть.

(3) これしか見ない。- Не видеть ничего кроме этого.

 

Вот еще примеры.

(1) 朝ご飯しか食べられなかった。- Ничего кроме завтрака не ел.

 

Обратите внимание, в отличие от предложений с 「だけ」, здесь предложения необходимо заканчивать.

(質問) 全部、買うの?- Все покупаете?

(1) ううん、これだけ。- Нет, только это.

(2) ううん、これしか買わない - Нет, кроме этого ничего не беру.

(誤) ううん、これしか。 - (Неверно, в предложении должно быть отрицание.)

 

В то время как основные частицы всегда идут последними, оказывается что 「しか」 должно помещаться после 「から」 и 「まで」. Поиск по 「からしか」 превосходит 「しかから」 убедительными 60,000 ссылок против 600.

(1) アリスからしか何ももらってない。- Кроме как от Алисы, ничего другого не получал.

 

Эта грамматика применима к глаголам.

(1) これから頑張るしかない!- Ничего, кроме как постараться, уже не остается!

(2) こうなったら、逃げるしかない。- Если так обернется, ничего кроме как убегать не останется.

(3) もう腐ったから、捨てるしかないよ。- Уже испортилось, так что ничего не остается, кроме как выбросить.

Сравнение 「ばかり」 и 「だけ」

「ばかり」 используется в ситуациях, когда чего-то так много, что ничего другого уже и не видно. Заметьте, это абсолютно отличается от 「しか」 которое указывает, что ничего другого просто нет. В непринужденной обстановке 「ばかり」 обычно произносится 「ばっかり」 или просто 「ばっか」. Например, скажем приехав на вечеринку вы обнаруживаете, что комната в основном заполнена женщинами средних лет. В этом случае можно сказать так.

 

(1) 何だよ!おばさんばっかりじゃないか? - Что за? Только одни оба-сан?

 

Или "между нами девочками":

(2) いやだ。おばさんばっかり。- Тоска. Одни оба-сан.

Примеры

Посмотрим еще примеры.

 

(1) 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。

- Такаси-кун читает одни манга комиксы... Такой зануда.

 

Для неформальной речи вполне нормальным будет закончить предложение посреди разговора таким образом. Обратите внимание 「読んでて」 это тэ-форма от 「読んでいる」 с опущенным 「い」. Подразумевается, что в разговоре будет продолжение.

 

(2) 彼は麻雀ばかりです。- У него один Ма-Джонг на уме.

 

(3) 直美ちゃんと遊ぶばっかりでしょう!- Однако с одной только Наоми-чан и гуляешь!

 

(4) 最近は仕事ばっかだよ。- Последнее время, одна работа.

 

Сообщение, что чего-то слишком много используя 「すぎる」

 

「すぎる」 это обычный ру-глагол пишущийся 「過ぎる」 и означающий "превышать". Однако, совсем как 「~てほしい」 он может изменять значения других глаголов и прилагательных. Когда 「すぎる」 добавлен к другому глаголу или прилагательному, появляется смысл, что этого слишком много, это превышает разумные мерки. У глаголов, 「すぎる」 присоединяется к корню. Например, есть слишком много будет 「食べすぎる」, а пить слишком много будет 「飲みすぎる」. У прилагательных, отбросив последнее 「い」 у и-прилагательных (как обычно), просто добавьте 「すぎる」. Еще одно правило, у отрицательной формы глаголов и прилагательных окончание 「い」 у 「ない」 заменяется на 「さ」 и только потом присоединяется 「すぎる」. Никаких временных спряжений в этой грамматике нет. Так как 「すぎる」 это обычный ру-глагол, применение этой грамматики создает обычный ру-глагол.

Использование 「すぎる」 для указания что чего-то слишком много

 

1. Для глаголов, Вначале измените глагол в корневую форму затем добавте 「すぎる」.

例) 食べる → 食べすぎる

例) 太る → 太り → 太りすぎる

 

2. Для на-прилагательных, просто добавьте 「すぎる」. Для и-прилагательных, отбросьте последнее 「い」 затем добавьте 「すぎる」.

例) 静か → 静かすぎる

例) 大きい → 大きすぎる

 

3. Для отрицательных глаголов и прилагательных, замените последнее 「い」 в 「ない」 на 「さ」 и добавьте 「すぎる」

例) 食べない → 食べなさ → 食べなさすぎる

例) 面白くない → 面白くなさ→ 面白くなさすぎる

 

Заметьте: и-прилагательные заканчивающиеся на 「ない」 подразумевающие отрицательное 「無い」 такие как 「もったいない」(勿体無い) or 「情けない」(情け無い) изменяются по третьему правилу.

例) もったいない → もったいなさ → もったいなさすぎる

例) 情けない → 情けなさ → 情けなさすぎる

 

Большинство обычных и-прилагательных, таких как 「危ない」 или 「少ない」 изменяются по обычному (второму) правилу.

例) 危ない → 危なすぎる

例) 少ない → 少なすぎる

 

Примеры

 

(1) 佐藤さんは料理が上手で、また食べ過ぎました。

- Сато-сан великолепно готовит и я опять переел.

 

(2) お酒を飲みすぎないように気をつけてね。

- Ты постараешься не пить слишком много, хорошо?

 

(3) 大きすぎるからトランクに入らないぞ。

- Не, слишком большой, в чемодан не войдет.

 

(4) 静かすぎる。罠かもしれないよ。

- Слишком тихо. Возможно это западня.

 

(5) 時間が足りなさすぎて、何もできなかった。

- Времени совсем было мало, ничего не смог сделать.

 

(6) 彼には、彼女がもったいなさすぎるよ。

- Для него иметь такую девушку это слишком большая роскошь.

 

Вполне обычной является изменение 「すぎる」 в корневую форму которая используется затем как существительное.

 

(Aさん) 昨晩のこと、全然覚えてないな。

- Да-а-а, убей не помню, что было вчера вечером.

 

(Bさん) それは飲みすぎだよ。

- Это из-за того что выпил слишком много.

Добавление частицы 「も」 для обозначения избыточности

Если частица 「も」 добавлена к какому-то слову обозночающему количество, она означает, что этого количества было слишком много. Рассмотрим следующий пример.

 

(1) 昨日、電話三回もしたよ!

- Я тебе раза три вчера звонил!

 

Обратите внимание на частицу 「も」 добавленную к выражению обозначающему количество. Это предложение подразумевает, что даже после третьего звонка человек не поднял трубку. Так же понятно, что говорящий считает, что три раза уже достаточно большое число попыток дозвониться.

 

(2) 試験のために三時間も勉強した。

- Я целых три часа готовился к экзамену.

 

(3) 今年、十キロも太っちゃった!

- В этом году целых 10 килограммм набрал!

Использование 「ほど」 чтобы выразить степень чего-либо

Существительное 「ほど」(程) добавляется к слову для указания на то, что это слово означает степень чего-то. Оно может модифицировать как существительные, так и глаголы, как это видно из следующих примеров.

 

(1) 今日の天気はそれほど寒くない。

- Сегодняшняя погода не до такой степени холодная.

 

(2) 寝る時間がないほど忙しい。

- Занят так, что нет времени поспать.

 

Если это совместить с условными формами, то можно построить что-то подобное "Чем больше [глагол], тем больше...". Такое выражение всегда строится следующим образом: [условная форма глагола] за ней сразу же идет [тот же глагол + ほど]

 

(1) 韓国料理は食べれば食べるほど、おいしくなる。

- Чем больше Корейской еды ешь, тем вкуснее она становится.

 

Дословный перевод, "О корейской еде, если есть, до степени поедания, становится вкусной", достаточно близко соответствует не дословному. Этот пример использует условную форму на「ば」, но условные формы с「たら」 также подойдут. Так как такие предложения являются общими утверждениями, контекстные условные формы с 「なら」 использоваться не могут. Условные формы с 「と」 могут не пройти в таких выражениях, так как утверждение не всегда может быть истинным, в зависимости от того насколько далеко заходит действие.

 

(1) 歩いたら歩くほど、迷ってしまった。

- Чем дальше я шел, тем больше не мог понять где я.

 

(2) 勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。

- Чем больше учишься, тем умнее становишься.

 

Эта грамматика может использоваться также с и-прилагательными, с применением условных форм на「ば」.

 

(1) iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。

- У iPod, чем больше размер диска, тем больше музыки можно загрузить.

 

(2) 航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。

- Необязательно, что чем дешевле билет на самолет, тем лучше.

 

Для на-прилагательных, так как условная форма с 「ば」 не может использоваться, остается только условные формы с「なら」. Так как подобное использование условных форм с「なら」 выглядит странным, такая грамматика редко встречается. 「ほど」 это существительное, поэтому не забудьте использовать 「な」 при присоединение его к на-прилагательным.

 

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。

- Чем короче и проще предложение, тем оно лучше.

Использование 「~さ」 с прилагательными при указании количества

Сейчас мы разберемся, как с помощью 「さ」 можно указать количество свойства выраженного прилагательным. Например, сколько "длинного" или "короткого" в той или иной вещи. Практически эта грамматика применима к любому прилагательному, так что любое свойство может иметь количественное выражение. Слово, образованное с помощью этого суффикса, является обычным существительным.

Добавление 「~さ」 к прилагательным при указании количества

 

Для и-прилагательных: Вначале удалите окончание 「い」 и затем добавьте 「さ」

例) 高い → 高さ

例) 低い → 低さ

Для на-прилагательных: Просто добавьте 「さ」 к концу на-прилагательного

例) 穏やか → 穏やかさ

 

В результате получается существительное.

Примеры

 

(1) このビルの高さは何ですか?

- В этом здании сколько высоты?

 

(2) 犬の聴覚の敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。

- Чувствительность слуха собаки намного выше, чем у человека.

Указание на схожесть. подобность или передачу чужих слов

В японском языке существует много разных способов передачи схожести или подобия, в зависимости от внешности, поведения или результата. При попытке разобраться в них, возникает трудность в понимании, чем они все отличаются, так как чаще всего перевод остается одинаковым. Этот раздел пытается показать различия между всеми этими выражениями, чтобы вы смогли различать, где какое выражение может употребляться.

 

Указание на сходство используя よう (様)

 

Мы уже касались 「よう」 в этом разделе. Мы узнали, что 「よう」 означает образ или способ. Пользуясь этим определение мы можем сказать что что-то является похожим на какое-то состояние. Это слово может выражать схожесть множеством способов. Самый простой из них, это непосредственно изменяя придаточное предложение. Если предложение заканчивается на 「よう」, то необходимо добавить 「だ」, 「です」, или 「でございます」.

 

(1) ここには、誰もいないようだ。- Похоже здесь никого нет.

(2) 映画を観たようです。- Похоже [он] смотрел фильм.

 

При непосредственном изменении существительных или на-прилагательных, необходимо использовать частицу 「の」 для существительных или добавить 「な」 к на-прилагательным.

(3) 学生のようだ。- Похоже это студент.

(4) ここは静かなようだ。Похоже здесь тихо.

Обратите внимание, (3) не подразумевает, что человек внешне похож на студента. Скорее, что утверждение это студент является вполне возможным. Точно так же выражение 「おいしいようだ」 не говорит о том что-то выглядит вкусным. Оно подразумевает "Это блюдо должно быть вкусным", что на самом деле может оказаться грубостью.

 

Это слово может использоваться как на-прилагательное для описания чего-то выглядещего как что-то другое.

(5) あの人を見たような気がした。- Было чувство, что я видел этого человек раньше.

(6) 彼は学生のような雰囲気ですね。- У него атмосфера как у студента.

 

Наконец, можно добавить целевую частицу чтобы сказать "Делалось как будто ...".

(7) ちょっと怒ったように聞こえた。- Звучало так, как будто он был немного сердит.

(8) 何も起こらなかったように言った。- Сказал, как будто ничего не случилось.

Использование 「みたい」 для указания, что что-то выглядит похожим на другое

Еще один вариант указания сходства, считающийся более неформальным, использует 「みたい」. Не путайте это слово с 「たい」 спряжением от 「見る」. Основная разница в том, что этот 「みたい」 может непосредственно присоединяться к существительным, прилагательным и глаголам как это делают частицы, в то время как и-прилагательные 「~たい」 этого делать не могут. К тому же, 「みたい」 склоняется как существительное или на-прилагательное.

Использование 「みたい」 чтобы сказать что что-то походит на другое

 

Добавьте 「みたい」 к существительному с которым есть сходство. 「みたい」 спрягается ка существительное или на-прилагательное, но не как и-прилагательное.

 

Примеры спряжения со словом 「犬」 Утвердительное Отрицательное

Непрошедшее 犬みたい Похожее на собаку 犬みたいじゃない Не похожее на собаку

Прошедшее 犬みたいだった Было похожим на собаку 犬みたいじゃなかった Не было похожим на собаку

Примеры

(1) もう売り切れみたい。- Похоже на то, что все уже все распродано.

(2) 制服を着ている姿をみると、学生みたいです。- Когда видишь одетого в униформу человека, кажется что это студент.

 

В этом предложении предполагается, что человек в униформе совсем не студент, так он только выглядит студентом. Это противоположно (3) в предыдущей 「よう」 части, где подразумевалось что человек скорее всего студент. Но опять же, нельзя использовать 「おいしいみたい」 когда хочешь сказать, что что-то выглядит вкусным, так как эта фраза подразумевает, что реально еда может быть совсем не вкусной. Точно также, никогда не используйте 「かわいいみたい」 , чтобы сказать что что-то выглядит очень симпатичным.

 

Незабудьте, что 「みたい」 не спрягается как 「~たい」 форма или и-прилагательное.

(誤) このピザはお好み焼きみたくない?- (みたい спрягается как на-прилагательное.)

(3) このピザはお好み焼きみたいじゃない?- Ну разве эта пица не выглядит как окономияки?

 

Хотя эти формы не так часто используются, вот примеры для прошедшего и отрицательно-прошедшего врени.

(4) 喫茶店に行くみたいだった。- Все было так, как будто мы шли в кафе.

(5) 秘密を教えてくれるみたいじゃなかった? - Это не выглядело так, как будто раскрывался секрет?

 

「みたい」 обычно используется только в разговорной речи. Не используйте такие выражения в статьях, рассказах, так где текст должен звучать авторитетно. Можно вместо этого использовать 「よう」 следующим образом.

(6) もう売り切れのようだ。- Похоже, все уже распродано.

(7) このピザはお好み焼きのように見える。- Эта пица выглядит как окономияки.

 

Построение предположений используя 「~そう」

 

В русском языке выражение "похоже что" используется в различных ситуациях. Оно может указывать на сходство во внешности, сходство в поведении, или даже на возможный вариант развития событий. Сейчас мы рассмотрим, как по-японски строится выражение для третьего из значений - как указать на предполагаемый вариант развития событий.

 

Подобно выше изученным выражениям, это также образуется путем присоединения 「そう」 к концу глаголов и прилагательных. Однако, имеются важные отличия, их четыре. На самом деле, я только что заметил, правила спряжения точно такие же как при использовании 「~すぎる」 , рассмотренном в предыдущем разделе. Единственное отличие в том, что прилагательное 「いい」 нужно заменить на 「よさ」 и затем добавить 「そう」 , чтобы получилось 「よさそう」.

Правила спряжения

 

Глаголы нужно привести к корневой форме.

Окончание 「い」 у и-прилагательных нужно отбросить, за исключением слова 「いい」.

Для「いい」, вначале берется форма 「よさ」

Для всех отрицательных форм, окончание 「い」 заменяется на 「さ」.

Эти правила не применимы для обычных существительных.

 

1. Привести глагол к корневой форме.

 

У ру-глаголов отбрасывается 「る」

 

(1) バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。

- Я потерял равновесие, и на миг, мне показалось что упаду.

 

У у-глаголов, последний звук / у / заменяется на / i /

 

(2) この辺りにありそうだけどな。

- Это должно быть где-то здесь, но где...

2. Окончание 「い」 у и-прилагательных отбрасывается.

 

В следующем примере, окончание 「い」 было убрано у слова 「おいしい」.

 

(1) この漬物はおいしそう!

- Это соленье должно быть очень вкусным! (Соленье выглядит вкусным!)

 

Исключение: Единственным исключением из этого правила является прилагательное 「いい」. Для образования такого выражения с 「いい」, необходимо использовать форму 「よさ」.

 

(2) これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。

- Тоже выглядит вполне подходящим, но как и ожидалось, это дорого, да?

 

Для на-прилагательных ничего делать не нужно.

 

(3) お前なら、金髪の女が好きそうだな。

- Тебе должны нравиться блондинки.

3. У отрицательных форм, окончание 「い」 заменяется на 「さ」.

 

Отрицательной формой для 「来る」 будет 「こない」, при добавлении 「~そう」 мы получаем 「こなさそう」.

 

(1) もう10時になったから、来なさそうだね。

- Так как уже 10:00, похоже что (человек) не придет.

 

(2) これはただの試合じゃなさそうだ。

- Это не похоже на заурядный матч.

 

Так же как для выражений с 「~すぎる」, и-прилагательные образованные он отрицательных 「~ない」 форм, как то 「もったいない」 или 「情けない」, так же следуют этому правилу (так что мы имеем 「もったいなさそう」 и 「情けなさそう」).

4. Эти правила не применимы к обычным существительным.

 

(誤) その人は学生そう。

 

Здесь применимы другие выражения, изученые нами раньше, позволяющие указать, что что-то вероятно является другим.

 

(1) その人は学生でしょう。

- Тот человек, возможно, студент.

 

(2) その人は学生だろう。

- Тот человек, наверное, студент.

 

Внимание, никогда не используйте вышеуказаные формы для слова 「かわいい」. 「かわいそう」 это совершенно другое слово, которое используется для выражения сочуствия или сожаления. 「かわいい」 уже означает "выглядеть симпатично" поэтому форма на そう для этого слова не нужна.

 

 

(1) この犬はかわいそう。- Бедная собака.

 

(2) この犬はかわいい。- Симпатичная собачка.

 

Указание на информацию с чужих слов используя 「~そうだ」

 

Выражения с 「~そう」 до неприличного многочисленны. Сейчас мы рассмотрим еще одно, которое имеет другое значение, чем выше приведенные. Это очень полезная конструкция, в ситуациях когда речь идет о вещах слышаных от других, но о которых у вас есть собственное мнение. В отличие от предыдущих форм, здесь можно просто добавлять 「そうだ」 к глаголам и и-прилагательным. Для на-прилагательных и существительных, необходимо состояние существования, образуемое добавлением 「だ」. Заметьте также, что за 「そう」 всегда должно следовать 「だ」、「です」、или 「でございます」. Это то, что отличает данную форму от выше рассмотренных. Также эта форма не имеет временных склонений.

 

(1) 明日、雨が降るそうだ。- Я слышал завтра будет дождь.

(2) 毎日会いに行ったそうです。- Говорят он каждый день ходил встречать.

 

Не забывайте добавлять 「だ」 к существительным и на-прилагательным.

(3) 彼は、高校生だそうです。- Я слышал, он учится в старших классах.

 

Если предложение должно начинаться с этой формы, то также необходимо добавить вначале 「だ」, как это делается для 「だから」.

(1) 今日、田中さんはこないの?- Танака-сан сегодня не придет?

(2) だそうです。- Говорят, что нет.

 

Указание на возможную неточность высказывания используя 「~らしい」

 

「らしい」 может непосредственно присоединяться к существительным, прилагательным, или глаголам, при указании на то, что данное заключение построено на основании чужих слов. Различие между 「~そうだ」 и 「らしい」 в том, что первое указывает на то, что вы что-то слышали, а второе, на то что вы делаете выводы на основе услышанного. 「らしい」 спрягается как обычное и-прилагательное.

 

(A) 今日、田中さんはこないの?- Танака-сан сегодня не придет?

(B) こないらしい。- Похоже, что не придет (на сколько я слышал).

 

(A) あの人は何なの?- Что это там за человек?

(B) 美由紀さんの友達らしいですよ。- Похоже это друг Миюки-сана (насколько я знаю).

 

「らしい」 также используется для указания на то, что поведение человека соответствует или не соответствует чему-то.

(1) あの子は子供らしくない。- Тот ребенок ведет себя не по-детски.

(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- Хоть я и собирался вести себя как взрослый, но все-таки наделал шума.

「っぽい」: слэнговое выражение указывающее на сходство

Очень неформальным способом для указание на сходство, будет присоединение 「っぽい」 к слову описывающему схожеть. Так как это очень неформальное выражение, вы можете пользоваться им для неформального выражения всех выше рассмотренных типов сходства.

 

「 っぽい」 спрягается как и-прилагательное, как это видно из примера (3)ниже.

 

(1) あの人はちょっと韓国人っぽいよね。- Тот человек немного смахивает на корейца, а?

(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- Похоже, все уже всё съели.

(3) 恭子は全然女っぽくないね。- Кёко совсем не женственна, правда?

Разнообразие в употреблении 「方」 и 「よる」

Если вам хотелось знать, как делаются сравнения в японском, то сейчас ваше любопытство будет удовлетворено. Сейчас мы научимся использовать 「方」 и 「より」 для сравнения двух вещей. По ходу дела, мы также рассмотрим другие возможные употребления 「方」 и 「よる」.

Использование 「方」 при сравнениях

Существительное 「方」 читается как 「ほう」 при употреблении его со значением направления или стороны. Оно также может читаться 「かた」, если употребляется как более вежливый вариант для слова 「人」. Но это нам не интересно. 「方」 в значении направления, можно использовать при указании на то, какая ситуация хуже или лучше других. Грамматически, это самое обычное существительное.

Примеры

При использовании с существительными применяйте частицу 「の」.

(1) ご飯の方がおいしい。- Рис будет вкуснее. (дословно: Сторона риса - вкусная)

(2) 鈴木さんの方が若い。- Судзуки-сан моложе. (дословно: Сторона Судзуки - молодая.)

 

Грамматически, такие выражения не отличаются от существительных.

(3) 学生じゃない方がいいよ。- Лучше не быть студентом. (дословно: Не быть студентом, эта сторона хорошая.)

(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- Больше нравятся спокойные младенцы.(дословно: Говоря о младенцах, тихую сторону люблю.)

 

При построении сравнений с участием глаголов, есть один нюанс. Без особых на то причин, неотрицательные глаголы должны быть в прошедшем времени.

(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- Для здоровья, лучше есть медленно.

(6) こちらから行った方が早かった。- Было бы быстрее, если бы пошли по этому пути.

 

Это не относится к отрицательным глаголам.

(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- Лучше не смотреть "Матрица. Революция".

 

Отрицательные глаголы ставятся в прошедшее время, только когда сравниваются с тем, что случилось в прошлом.

(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- Было бы лучше не пить так много.

Использование 「より」 при сравнениях

Можно считать 「より」 противоположностью для 「方」. Оно означает "в сравнении с" или "чем" и присоединяется к концу любого слова. Совместно с 「方」 оно обычно используется чтобы сказать что-нибудь вроде "По сравнению с тем, этот путь лучше."

Примеры

(1) 花より団子。

- Данго а не цветы. (Очень известная пословица.)

 

(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。

- Рис вкуснее хлеба. (дословно: Сторона риса, с хлебом в сравнении, вкусная.)

 

(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。

- Судзуки-сан моложе чем Ким-сан. (дословно: Сторона Судзуки, с Кимом в сравнении, молодая.)

 

Если кому-то не понятен смысл пословицы, данго это сладкое угощение напоминающее клёцки, продаваемое обычно на празднествах. Пословица гласит, что люди предпочитают это угощение созерцанию цветов, под последним подразумевается 「花見」, когда люди идут смотреть на цветение вишни (и балдеют). Более глубокий смысл пословицы, как у всех хороших пословиц, зависит от того как вы ее используете.

 

Конечно же, 「より」 не обязательно всегда используется с 「方」. Подразумеваемое значение обычно можно выудить из контекста.

(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- Противно каждый день ходить на работу.

(スミス) 仕事がないよりましだよ。- Это лучше, чем не иметь работы.

 

Слова относящиеся к 「より」 не нуждаются во временных формах. Обратите внимание, в следующем предложении 「食べる」 перед 「より」 имеет форму настоящего времени, хотя 「食べる」 перед 「方」 имеет форму прошедшего времени.

(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- Медленная еда лучше, чем быстрая.

Использование 「より」 для образования превосходной степени

「より」 может использоваться с вопросительными словами, например 「誰」、「何」、или 「どこ」 для образования превосходной степени в сравнении с чем бы то ни было. Обычно, хотя и не обязательно, также добавляется частица 「も」.

Примеры

 

(1) 商品の品質を何より大切にしています。

- Мы ставим качество продукта выше всего.

 

(2) この仕事は誰よりも早くできます。

- Могу сделать эту работу быстрее всех.

Использование 「方」 при указании на способ действия

Слово 「方」 может добавляться к корню глагола, чтобы указать, что речь идет о том как действие выполняется. При таком использовании, 「方」 читается как 「かた」 и результирующее слово является существительным. Например, 「行き方」(いきかた) означает, "то, как идти" или 「食べ方」(たべかた)означает, "то, как едят". При вопросах о том как сделать что-то, вы скорее всего воспользуетесь этим выражением.

Примеры

 

(1) 新宿の行き方は分かりますか。

- Как пройти к Синдзюку?

 

(2) そういう食べ方は体によくないよ。

- Такое питание плохо подействует на твой организм.

 

(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?

- Вы можете научить меня как писать кандзи?

 

(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。

- Как пользоваться ПК знают наверное все.

 

Когда глаголы спрягаются в эту форму, они становятся существительными. Иногда, в результате возникает необходимость изменения частиц. Для примера, обычно 「行く」 подразумевает целевую частицу (「に」 или 「へ」), но 「行き方」 это существительное и поэтому в (1) мы имеем 「新宿の行き方」 вместо привычного 「新宿に行く」.

Употребление 「によって」 для указания на зависимость

Чтобы по японски сказать "в соответствии с [X]" или "в зависимости от [X]", нужно просто добавить 「によって」 к [X].

 


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Выражаем последовательность состояний | Примеры | Примеры | Примеры | То, что мы (не) должны делать | Сокращения для лентяев | Примеры | Примеры | Числа более 99 | Другие счетные слова |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Примеры| Примеры

mybiblioteka.su - 2015-2021 год. (0.157 сек.)