Читайте также:
|
|
Следует отметить ряд трудностей, связанных с переводом на русский язык некоторых английских союзов и союзных слов.
1. При переводе союзов не следует забывать об их многозначности. Некоторые временные союзы могут выражать и другие обстоятельственные отношения. Например, союз while может иметь также и уступительное значение, особенно в газетно-публицистическом стиле:
ü While she appreciated the honor, she could not accept the position. – Хотя она и оценила оказанную ей честь, но не могла занять эту должность.
ü The civil rights groups complained that while racial segregation was illegal, it existed in fact. – Борцы за гражданские права сетовали, что хотя расовая дискриминация незаконна, фактически она существует.
2. Отрицательный союз nor может стоять в начале нового предложения и даже нового абзаца. При переводе nor обычно передаётся отрицательным союзом, отрицательной частицей, стоящей перед глаголом-сказуемым или другим членом предложения.
ü Nor are these good developments the only results of Greenpeace action. - И эти хорошие события также не являются единственным результатом деятельности «зелёных».
3. Союз unless является одновременно и условным, и отрицательным союзом. На русский язык его можно перевести если не, если только не, при помощи предлога без+существительное, путём антонимического перевода и т.п. Например:
ü He could not say anything unless he was prompted. – Без подсказки он не мог и слова сказать.
ü Unless they act now, greater crisis will follow. – Если сейчас они не начнут действовать, последует ещё более крупный кризис.
4. Относительное местоимение which в значении что может относиться не к отдельному существительному в предложении, а ко всему предложению. В таком случае предложение, начинающееся с which, отделяется запятой:
ü The data was insufficient, which made the situation even vaguer. – Данных было недостаточно, что делало ситуацию ещё более неопределённой.
5. В английском языке распространены случаи, когда новое предложение или абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for в значении ибо, так как. При переводе рекомендуется объединять предложения и два абзаца, если в них развивается одна и та же мысль:
ü I decided to stop and have lunch for I was feeling quite hungry. – Я решил остановиться и пообедать, так как был очень голоден.
Упражнение 12. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения союзов.
1. Unless paying by credit card, please pay in cash.
2. While I disapprove of what you say, I would defend to the death your right to say it.
3. Let’s have a short break for we all are quite exhausted.
4. No goals were scored, while it was an exciting game.
5. In Paris the prolonged talk ended with a joint communiqué which, while claiming some agreements, admitted differences.
6. Unless you understand how money flows through a business, you will not understand the operation.
7. While he was a fine subsidiary finance director when it came to dealing with a head office, his skills would not be relevant.
8. It was hoped that all would be agreeable to that proposal. Nor was this hope disappointed.
9. Nor would it be adequate to claim that the facts recorded are unimportant or uninteresting.
10. Nor do Japanese companies offer benefits to executives on the basis of performance, such as in the form of preferred shares, which are commonly used in the West.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 226 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Эллиптические конструкции | | | Перевод эмфатических конструкций |