Читайте также:
|
|
Инфинитив (неличная форма глагола) выполняет различные функции как в русском, так и в английском языке. Но различное количество форм инфинитива и особенности их использования в обоих языках нередко затрудняют процесс перевода. Поэтому с точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на те, когда в переводе сохраняется неопределённая форма глагола, и те, где неопределённая форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части.
1. Инфинитив переводится неопределённой формой глагола в следующих случаях:
a) инфинитив английского предложения выступает в функции дополнения, обстоятельства, определения или части сказуемого. В этом случае при переводе не требуется практически никакой перестройки предложения:
ü I’d like to have some rest. – Я бы хотел отдохнуть.
ü It’s one of the ways to verify the data. – Это один из способов проверить данные;
б) инфинитивный комплекс с предлогом for (так называемый оборот for-phrase). При сохранении неопределённой формы глагола структура предложения подвергается некоторым изменениям:
ü It is necessary for him to have a good rest. – Ему необходимо хорошо отдохнуть (надо, чтобы он хорошо отдохнул).
2. Инфинитив переводится личной формой глагола в следующих случаях:
а) инфинитив последующего действия. Инфинитив в этом случае выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым, и является как бы его логическим развитием. Наглядным примером инфинитива в такой функции могут служить известные слова Байрона:
ü I woke one morning to find myself famous. – Я проснулся в одно прекрасное утро и обнаружил, что я знаменит;
б) в предложениях со словами the last или порядковыми числительными, после которых следует инфинитив в функции определения:
ü He was the first to raise this question. – Он первым поставил этот вопрос;
в) инфинитив в сочетании с глаголом to fail, когда он передаёт неудавшуюся попытку совершить действие или простое отрицание:
ü The negotiators failed to come to an agreement. – Участники переговоров не пришли к соглашению;
г) после слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени:
ü The economic problems facing the country are certain to have serious consequences. – Экономические проблемы, стоящие перед страной, наверняка будут иметь серьёзные последствия.
3. Инфинитив переводится придаточным предложением в следующих случаях:
а) в конструкциях «объектный инфинитивный оборот», состоящих из вводящего глагола, местоимения в объектном падеже или существительного и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object):
ü Do you expect him to come? – Ты полагаешь, что он придёт?
ü I know her to be a good student. – Я знаю, что она хорошая студентка.
Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих желание и намерение (to want, to wish, to desire), умственное восприятие (to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect), приказ, разрешение, просьбу (to order, to ask, to allow, to have, to make), чувственное (физическое) восприятие (to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice), чувства и эмоции (to like, to love, to hate, to dislike);
б) в конструкциях «субъектный инфинитивный оборот», состоящих из подлежащего, вводящего глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject):
ü They are supposed to pass four exams this winter. – Предполагается, что этой зимой они сдают четыре экзамена.
ü This building is known to be the headquarters of the organization. – Известно, что это здание является штаб-квартирой организации.
ü The delegation is reported to have left. – Сообщается, что делегация уехала.
Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих умственное восприятие (to think, to consider, to know, to expect, to believe), чувственное восприятие (to see, to hear и т.д.), утверждение, предположение, сообщение и т.д. (to suppose, to report, to prove, to appear, to seem, to say).
Глаголы to come out, to turn out (оказаться), to seem (казаться), to appear (оказываться), to prove (оказываться), to happen (случаться) употребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределённо-личным предложением;
в) в независимых номинативных конструкциях, обычно стоящих в конце предложения, которые переводятся предложением, вводимым союзом причём:
ü They offered the buyers spare parts, delivery to be made in October. – Они предложили покупателям запасные части, причём доставка должна быть (будет) произведена в октябре.
4. Инфинитив переводится причастием, именем существительным с предлогом, именем прилагательным. Вводные обороты типа to tell the truth, to be frank, to put it mildly переводятся деепричастными или инфинитивными оборотами по правде говоря, если говорить откровенно:
ü The shape of things to come is shown in the table. – Общие сведения о предстоящих событиях показаны в таблице.
ü Britain’s application to join Common Market … – Заявление Англии о вступлении в общий рынок …
5. Инфинитив не переводится вообще, например, в случае употребления инфинитива в функции определения:
ü He had no objections to make. – У него не было возражений.
ü The text is too difficult for the students to translate. – Этот текст слишком труден для студентов.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода инфинитива.
1. What we want is for you to understand the matter clearly.
2. The building industry is unlikely to be reformed from within.
3. About 30 people were yesterday reported to have been wounded.
4. In foreign affairs this delay would appear to be having a very negative effect.
5. The workers are expected to receive a reply to their claim for higher pay.
6. The policy to be chosen must be socially oriented.
7. The company needed to restructure its bank debts earlier this year, but it claims to have already paid off a substantial sum.
8. The tendency was for the inflation rate to gradually decline.
9. Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes,
10. Taikichito Mori, 88, a property tycoon, overcame falling property prices to remain the world’s richest individual with a fortune of $ 13 bln.
Упражнение 3. Переведите следующий отрывок, используя приёмы перевода инфинитива и инфинитивных оборотов.
Even if he belatedly shifts his policy, the president has little time left to influence the economy before the elections. Considering how long it takes for a policy change to be pushed through Congress and then to have an impact, a new game plan would have to be adopted now in order to score points before the elections.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 295 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Артикли | | | Герундий и герундиальные обороты |