Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод неологизмов

Читайте также:
  1. II. Прочитайте и переводитесь текст о нашем университете.
  2. В таких случаях родителям следует подумать о переводе ребенка в другую группу или сад. Ведь детские капризы и другие формы протеста никогда не бывают беспочвенными.
  3. ВЗАИМОПЕРЕВОДИМОСТЬ НАУЧНЫХ И ФИЛОСОФСКИХ ЯЗЫКОВ
  4. Выучите следующие переводческие эквиваленты и приготовьтесь
  5. ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
  6. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
  7. ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

Как уже отмечалось, специальных приёмов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в русском языке, и т.д.).

Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выработался перевод военные преступники.

При переводе неологизмов используют следующие переводческие приёмы: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, putпут (опцион), NikkeiНиккей ( индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века, в настоящее время она практически не применяется.

Значительно большее распространение в переводческой практике сегодня имеет приём транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Примеры транскрибирования неологизмов:

scanner briefing mesoeconomic сканнер брифинг мезоэкономический

 

Калькирование осуществляется путём простого сложения эквивалентов составных частей английского сложного слова или словосочетания. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как много и валюта. При их сложении получается многовалютный (напр. кредит); или interbank (market) = inter (меж-) + bank (банковский)= межбанковский (рынок).

Преимуществом приёма калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесённость с исходным словом. Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делают их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных текстах.

 

Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространённого объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Например, используя приём калькирования, биржевой термин open outcry можно было бы передать, не опасаясь буквализма, как открытый выкрик, поскольку на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и для того чтобы опередить конкурентов при назначении цены, не кричать просто невозможно. Однако такой способ передачи является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приёмом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение, данное в The Oxford Dictionary for the Business World (1993), где значение термина open outcry разъясняется как ‘a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers’.

Перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный выше способ описательного перевода можно назвать объяснительным, поскольку в эквиваленте объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он всё же остаётся переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Приём описательного перевода может быть использован и другим способом. Подстановочный перевод–приём передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нём неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Например, order intervalцикл заказа (интервал между последовательными заказами), managed floating rateкорректируемый плавающий курс.

Совпадение объёмов значений – относительно редкий случай, гораздо чаще при подстановке происходит лексическая трансформация, например: transition countryстрана с переходной экономикой (дословно – страна перехода), industrial countryпромышленно-развитая страна (дословно – промышленная страна), exchange rateобменный курс (дословно – обменный уровень).

 

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 560 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Единицы перевода | Основные типы соответствий | Трансформации при переводе | Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Образование неологизмов| Практические задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)