Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Основные типы соответствий

Читайте также:
  1. I. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОЛИТИКИ ПЕРЕМЕН
  2. II. 1. ОСНОВНЫЕ ПОТРЕБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА.
  3. II. НАЗНАЧЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ И ФУНКЦИИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ
  4. II. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ПРАКТИКИ
  5. IV. основные направления военно-патриотического воспитания.
  6. АДАПТАЦИИ К ПАРАЗИТИЧЕСКОМУ ОБРАЗУ ЖИЗНИ. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
  7. Архитектура и структура современных ЭВМ. Основные устройства и их назначение.

Большинству слов английского языка соответствуют слова в русском языке, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков можно выделить два основных типа соответствий:

1. Однозначныеэквивалентные соответствия или эквиваленты

Значение слова одного языка полностью соответствует значению слова другого языка независимо от контекста. Такие взаимно-однозначные соответствия называют постоянными эквивалентами. К постоянным эквивалентам относятся числа, названия дней недели, месяцев, имена собственные, названия организаций, аббревиатуры, реалии общественно-политической жизни, терминологическая лексика. Переводчик должен знать такие эквиваленты либо искать их в словарях.

 

Вариантные соответствия

Значению одного слова английского языка частично соответствуют значения нескольких слов русского языка. Переводчик имеет возможность выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст. Таким образом, решающую роль при переводе играет контекст. Здесь следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но никоим образом не многозначность слова. Например: intention – намерение, стремление, цель; nice – хороший, приятный, милый, славный.

Безусловно, большинство слов английского языка являются многозначными. Например, англо-русский словарь В.К. Мюллера даёт два значения слова fair. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь, подразделяются на ещё более конкретные варианты:

fair I (n): 1) ярмарка; 2) благотворительный базар; 3) выставка;

fair II: 1. (a) 1) честный; справедливый, беспристрастный; законный; 2) белокурый, светлый; 3) посредственный, средний; 4) порядочный, значительный; 5) благоприятный, неплохой; 6) чистый, незапятнанный; 7) прекрасный, красивый; 8) вежливый, учтивый. 2. (adv) 1) честно 2) точно, прямо; 3) чисто, ясно; 4) уст. любезно, учтиво. 3. (n) уст. красавица.

В зависимости от ситуации употребления слово fair может быть переведено следующим образом:

1) fair hair – светлые волосы,

2) fair decision – справедливое решение,

3) to come to the fair – приехать на ярмарку.

Подобный пример можно привести и при переводе с русского языка на английский. У одного русского слова может быть несколько английских соответствий, например:

Открывать open (книгу, окно и т.д.)

discover (новые земли)

reveal (секрет)

unveil (памятник)

Некоторые английские слова не имеют в русском языке ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. Но поскольку любое понятие одного языка всегда можно объяснить средствами другого языка, то эти слова представлены в англо-русских словарях с помощью описательного перевода, например: housecraft – образцовое ведение домашнего хозяйства и умелое воспитание детей; bootlegger – торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С английского языка на русский | Понятие перевода | Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Единицы перевода| Трансформации при переводе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)