Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практические задания. Задание 1. Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому

Читайте также:
  1. I.Задания части А
  2. I.Способы задания графов. Степени вершин, матрицы инцидентности и смежности.
  3. II. Задания на множественный выбор.
  4. II. Задания на множественный выбор.
  5. А. Пример тестового задания для текущего контроля знаний
  6. А.Д. В чем летали на задания?
  7. Адаптация к жизни без еды». Теория и практические рекомендации.

Задание 1. Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие фразеологические единицы. Выделите также те из них, которые не имеют эквивалента или аналога в русском языке.

1. Fish begins to stink at the head – рыба тухнет с головы.

2. To have money to burn – денег куры не клюют.

3. To feel like a fish out of water – чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды.

4. Hell and high water – тяжёлые испытания.

5. A fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке меда.

6. New broom sweeps clean – новая метла чисто метёт.

7. There is no bottom to it – этому конца не видно.

8. At the bottom of one’s heart – в глубине души.

9. If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.

10. To make a mountain out of a mole hill – делать из мухи слона.

11. Straight from the horse’s mouth – из надёжного источника.

12. To be at the end of one’s rope – быть в безвыходном положении.

13. The face is the index of the heart – лицо – зеркало души.

14. To talk shop – говорить на профессиональные темы.

15. If you lose, don’t lose the lesson – на ошибках учатся.

 

Задание 2. Переведите следующие предложения, используя различные приёмы перевода образной фразеологии.

А. Фразеологический эквивалент (полный или частичный).

1. They were armed to the teeth, ready for emergency.

2. He liked her at first sight.

3. He told lies about us behind our back.

4. The report of a flood proved to be a false alarm.

5. Don’t shed crocodile tears, I know you are guilty.

6. He obtained the information first-hand from his boss.

7. Don’t bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.

8. We can’t wash our hands of the whole thing, can we?

9. The disaster came like a bolt from the blue.

10. Drop me a line when you arrive in Chicago.

11. After a hot bath the traveler felt like a new man.

12. He is head and shoulders above the other students.

13. A great ship asks deep waters.

14. Better a lean peace than a fat victory.

15. The thief was put behind the bars for six months.

 

Б. Фразеологический аналог.

1. He tried to kill two birds with one stone.

2. Don’t beat about the bush, tell me the whole truth.

3. Do you know that our team has beaten them fair and square?

4. You are as untrustworthy as your brother. You are surely cut of the same cloth.

5. She looked at her friend to see whether he was pulling her leg.

6. I heard this dress cost her a pretty penny, didn’t it?

7. I’ve got to be busy. I can’t sit down and twiddle my thumbs.

8. Trying to repair this old car you just throw money down a rat hole.

9. Let’s get started at once, a rolling stone gathers no moth.

10. He gave me the cold shoulder at our last meeting. Have I done something wrong?

11. She worked her fingers to the bone but still failed to meet the deadline.

12. The police have caught the criminal red-handed.

 

Задание 3. Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

1) to play second fiddle; 2) to hide behind smbd’s back; 3) to be in the same boat; 4) to spread like wildfire; 5) to win with a small margin; 6) to play into smbd’s hands; 7) to show one’s true colors; 8) to turn back the clock; 9) to have money to burn; 10) to ask for the moon; 11) to bet on the wrong horse; 12) to grin like a Cheshire cat; 13) to cost an arm and a leg; 14) to take the wind out of one’s sails; 15) to add fuel to the fire; 16) a fault confessed is half redressed; 17) as the tree, so the fruit; 18) still waters run deep; 19) there’s no use crying over spilt milk; 20) the apple of one’s eye.

Задание 4. Переведите следующие фразеологизмы, употребляемые в области экономики.

1) bad egg; 2) bait and wait; 3) bear / bull market; 4) black hole; 5) blue chip; 6) blue collar worker / white collar worker; 7) cash cow; 8) crown jewels; 9) fat cat; 10) gold mine; 11) golden parachute; 12) head hunter; 13) hot potato; 14) loan shark; 15) Ma and Pa shop; 16) neck and neck; 17) white elephant; 18) win-win situation; 19) to be flat broke; 20) to be in the black; 21) to be in the deep water; 22)) to be in the red: 23) to be out of the woods; 24) to bet one’s bottom dollar; 25) to blow a deal; 26) to give someone the bottom line; 27) to go belly up; 28) to hear smth. through the grapevine; 29) to put a product on the map; 30) to run the show; 31) to show someone the door; 32) to take a break; 33) to wear several hats; 34) to work banker’s hours; 35) to work down to the wire.

 

Задание 5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значения фразеологических единиц.

1. The British economy is not out of the wood yet.

2. Trying to make him change his mind is just beating your head against the wall.

3. In the times of stagnation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to back the trend.

4. London Weekend Television’s attempt to attract a white knight to help it ward off the unwanted takeover bid from Granada has collapsed.

5. International Business Machines gave a ‘golden boot’ to Mr. John Akers, its former chairman and chief executive, who retired last April under pressure from the board of directors as a result of the company’s worsening financial performance.

6. Through the nation’s letter boxes last year dropped 2.1 billion items of what is usually referred to as ‘junk mail’.

7. The popularity of home entertainment will be maintained over the period, with sales of brown goods such as televisions and hi-fi equipment set to increase by 35 per cent, the report says.

8. The manufacturing methods of Rover, once the lame duck of British industry, have been transformed thanks to that company’s partnership with Honda.

9. The last poll gave Jones a win in 13 states, Stevenson in 8, and in the rest neck and neck.

10. The turnover has increased considerably before the triple witching hour.

11. The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.

12. With strong sales every year and big brand name Mercedes is a cash cow for Diamler Chrysler.

13. Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays.

14. He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major changes here.

15. The key now is whether president Luiz Inácio Lula da Silva can push through more reforms and cut red tape.

 

 

UNIT V


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 351 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С английского языка на русский | Понятие перевода | Единицы перевода | Основные типы соответствий | Трансформации при переводе | Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Перевод необразных фразеологических единиц | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевод образной фразеологии| Понятие неологизма

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)