Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод свободных словосочетаний

Читайте также:
  1. II. Прочитайте и переводитесь текст о нашем университете.
  2. В таких случаях родителям следует подумать о переводе ребенка в другую группу или сад. Ведь детские капризы и другие формы протеста никогда не бывают беспочвенными.
  3. ВЗАИМОПЕРЕВОДИМОСТЬ НАУЧНЫХ И ФИЛОСОФСКИХ ЯЗЫКОВ
  4. Выучите следующие переводческие эквиваленты и приготовьтесь
  5. ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
  6. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
  7. ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вопросы перевода словосочетания занимают значительное место в практической работе переводчика. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.

При переводе свободного словосочетания большую роль играет перевод отдельных слов, составляющих это сочетание. В свободном словосочетании слова в большой степени сохраняют своё самостоятельное значение, поэтому переводчику приходится решать вопросы, связанные с переводом отдельного слова. Вместе с тем перевод даже свободного словосочетания не сводится к переводу слов, его составляющих. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе словосочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов.

Одним из видов свободных словосочетаний являются атрибутивные группы. Это один из наиболее распространённых типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Особенно часто эти словосочетания встречаются в общественно-политических и газетных текстах.

Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком. Также он должен ясно представлять себе, какие средства существуют в русском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе атрибутивных словосочетаний.

2. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний

2.1. Широта семантических (смысловых) связей между членами словосочетания

В современном английском языке отмечается большая по сравнению с русским языком широта смысловых связей между членами свободного словосочетания. Если в русском языке прилагательное – определение обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из качеств, присущих именно данному предмету или явлению, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное и о посредствованно, называя не его собственное качество, а качество какого-либо другого, связанного с ним предмета или явления. Например:

ü dry wall – сухая стена (непосредственная характеристика),

ü dry wall – стена сухой кладки (опосредованная характеристика).

Как видно из этих примеров, далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием «прилагательное + существительное». Следует также обратить внимание на то, что некоторые из атрибутивных групп могут иметь два или более значений и, следовательно, конкретное значение такой группы должно определяться с обязательным учетом значения всего контекста. Многозначность, в частности, обычно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным – собственным именем или географическим названием. Так, словосочетание London conspiracy может означать как заговор в Лондоне, так и заговор Лондона (т.е. заговор, организованный английскими властями).

 

2.2. Распространённость многочленных атрибутивных групп

Второй важной особенностью английских атрибутивных групп является большая распространённость многочленных атрибутивных словосочетаний. При этом имеются в виду не случаи параллельной связи нескольких определений с одним и тем же определяемым (например, It was cold, bleak, biting weather), а такие многочленные атрибутивные группы, в которых помимо связей с определяемыми существительными между отдельными определениями существуют свои собственные смысловые связи, порой весьма сложные. Например:

ü poll tax – избирательный налог, налог на избирателей;

ü poll tax states – штаты, в которых существует избирательный налог;

ü anti-poll tax bill – законопроект об отмене избирательного налога.

Следует отметить, что в ряде случаев смысловые связи внутри многочленной атрибутивной группы также могут устанавливаться по-разному в зависимости от контекста, например, словосочетание strong party man может быть проанализировано двумя способами:

1) оба определения напрямую характеризуют определяемое слово manубеждённый (преданный) член партии;

2) два члена словосочетания образуют самостоятельную смысловую группу внутри него (strong party), которая уже совокупно характеризует определяемое слово – член правящей партии.

При уяснении значений в переводе многочленной атрибутивной группы целесообразно придерживаться следующей последовательности:

1. Перевести опорное слово группы, т.е. определяемое существительное.

2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него. Этот анализ следует проводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания.

3. Определить связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова – существительного, последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.

Возьмём в качестве примера следующее атрибутивное словосочетание: The Subversive Activities Control Board Civil Rights Congress activities proceedings.

1. Опорным словом этого словосочетания является слово proceedings. Следовательно, речь идёт либо о каком-либо заседании, либо о работе какой-либо комиссии, либо, наконец, о судебном расследовании или слушании дела в суде. Во всяком случае, это будет какой-то разбор дела, расследование.

2. Следующий этап работы – это выявление смысловых групп внутри словосочетания. Начиная с левой группы слов, находим связанные по смыслу группы:

- Subversive Activities – подрывная деятельность;

- Control Board – управление по контролю.

Слово board может переводиться как совет, комитет, управление. Выбираем последнее, т.к. правительственные учреждения США с аналогичным названием обычно переводятся как управление.

- Civil Rights Congress – Конгресс борьбы за гражданские права. Слово congress в данном случае не может быть переведено как съезд, т.к. речь идёт о постоянно существующей организации, и, кроме того, в Америке съезды партий и организаций называются convention;

- activities – деятельность.

3. Теперь переводим всё словосочетание:

ü The Subversive Activities Control Board Civil Congress activities proceedings. – Расследование деятельности Конгресса борьбы за гражданские права в Управлении по контролю над подрывной деятельностью.

 

3. Основные приёмы перевода атрибутивных словосочетаний

 

Само собой разумеется, что окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста. Однако для того, чтобы иметь возможность выбрать наиболее подходящий для данного случая способ перевода, переводчик должен ясно представить себе весь арсенал средств, которыми он располагает для перевода английских атрибутивных групп.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется калькирование, при котором полностью без изменений воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, например:

shuttle diplomacy vicious circle free economic zone челночная дипломатия порочный круг свободная экономическая зона

Калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; часто приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed, калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации – большинство в две трети (голосов).

Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также требует определённых трансформаций при калькировании, например:

maldistribution of costs maltreatment non-taxable income неправильное распределение затрат неквалифицированное лечение не облагаемыйналогом доход

Калькирование используется при переводе терминов, для передачи части географических названий, наименований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев и т.п.:

- термины:

income tax decision making risk analysis database development подоходный налог принятие решений анализ риска разработка базы данных

- названия памятников истории и культуры:

Зимний дворец White House Winter Palace Белый дом

- названия политических партий и движений:

The Democratic Party Демократическая партия

- исторические события:

татаро-монгольское нашествие World War II the Mongol invasion Вторая мировая война

- географические названия гор, озер, морей и т.д. переводятся путём калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

the Rocky Mountains the Indian Ocean Черное море Скалистые горы Индийский океан the Black Sea

В современном английском языке одним из наиболее распространённых типов свободных словосочетаний является атрибутивная конструкция типа существительное + существительное, например, paper money – бумажные деньги. Мы привыкли понимать любую атрибутивную конструкцию как сочетание существительного с определением. В случае с конструкцией С+С очевидно, что второе существительное в словосочетании всегда будет определяемым словом, а первое – определяющим. Например:

business atmosphere Government sources деловая атмосфера правительственные источники

Конструкция С+С такого типа представляют наименьшую трудность для понимания при переводе. Однако смысловые отношения между компонентами этой конструкции весьма разнообразны, и, соответственно, разнообразны способы их перевода. Для примера рассмотрим некоторые возможные сочетания разных существительных с существительным oil и перевод этих сочетаний:

oil well oil sand oil search oil prices oil deserts oil conference oil slick oil disaster oil lobby нефтяная скважина нефтеносный песок разведка нефти цены на нефть пустыни, богатые нефтью конференция стран-производителей нефти пятно нефти, разлившейся на поверхности океана авария на танкере, повлекшая за собой утечку нефти (в Конгрессе США) нефтяное лобби, группа лиц, влияющих на законодательные процессы в пользу нефтяных компаний

Часто конструкция С+С выражает различные адвербиальные отношения, когда определение может выполнять функции обстоятельства места, времени и причины:

а) обстоятельство места:

the beach house the Gulf conflict дом на берегу (океана) конфликт в Персидском заливе

б) обстоятельство времени:

holiday pictures World War II battle снимки, сделанные во время отпуска сражение времён Второй мировой войны

в) обстоятельство причины:

inflation fears опасения, вызванные инфляцией

Также широко употребляется конструкция С+С, в которой определение логически играет роль дополнения, например:

drug traffic price increase торговля наркотиками рост цен

Не менее широко конструкция С+С употребляется для выражения отношения принадлежности, например:

pilot error ошибка пилота

Таким образом, для правильного понимания и перевода этой конструкции необходимо уяснить характер связей между определяемым словом и определением.

Обобщая сказанное выше, можно выделить следующие основные приёмы перевода английских атрибутивных словосочетаний:

1. Перевод при помощи такой же атрибутивной группы в русском языке, например: bright sun – яркое солнце; strong reason – веская причина..

2. Перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное». Этот способ перевода очень широко используется, в частности, в тех случаях, когда атрибутивная группа выражает различные адвербиальные отношения, например: profit driveпогоня за прибылью; credit informationинформация о кредитоспособности.

3. Перевод с перестановкой членов атрибутивной группы. Нередко дословный перевод атрибутивной группы невозможен потому, что в русском языке нет соответствующего существительного или прилагательного, либо их нельзя сочетать друг с другом. В таких случаях возможна перестановка членов атрибутивной группы. Например, при переводе словосочетания administrative efficiency возникает трудность при переводе слова efficiency, которое имеет следующие значения:

- действенность, эффективность;

- продуктивность, производительность;

- умение, подготовленность; дееспособность, оперативность; работоспособность;

- рентабельность, экономическая эффективность.

Очевидно, что неверно было бы перевести данное словосочетание как административная эффективность, это стало бы нарушением стилистических норм русского языка, а также общего смысла словосочетания. Проще обстоит дело с прилагательным efficient, значение которого часто можно передать прилагательным умелый. Однако нельзя сказать по-русски административная умелость, но можно сказать умелое администрирование. Учитывая, что слово администрирование может иметь в современном русском языке отрицательный оттенок, заменим его нейтральным синонимом руководство и получим окончательный перевод: administrative efficiencyумелое руководство.

4. Перевод с использованием глагольно-наречной группы. Иногда при невозможности по тем или иным причинам использовать при переводе русскую атрибутивную группу бывает удобно передать значение английского атрибутивного словосочетания при помощи глагольно-наречного словосочетания в русском языке, например:

ü We had a good sleep. – Мы хорошо выспались.

ü It was a long walk. – Идти пришлось очень далеко.

5. Описательный перевод. Этотприём широкоиспользуется при переводе словосочетаний, не имеющих соответствий в другом языке, например, словосочетание jet lag (дословно: реактивное отставание) означает нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов. Разумеется, в предложении это словосочетание может быть переведено короче с учётом контекста:

ü On the third day of my stay in America, I still had a jet lag. – На третий день моего пребывания в Америке я по-прежнему ощущал разницу во времени.

6. Перевод с полным изменением структуры предложения. Иногда для перевода атрибутивной группы переводчику приходится полностью изменять структуру предложения, исходя из значения всего контекста, например:

ü To watch it happen, all within two and half hours, was a thrilling sight.Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как всё это создавалось на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль, например:

ü The President pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) является определением к слову courtship. Такие предложения при переводе также требуют полного изменения структуры:

Президент начал обхаживать Конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

 

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 1942 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С английского языка на русский | Понятие перевода | Единицы перевода | Основные типы соответствий | Трансформации при переводе | Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практические задания| Практические задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)