Читайте также:
|
|
Под термином фразеологическая единица понимается устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками фразеологических единиц является языковая устойчивость, семантическая целостность и раздельно-оформленность. В отличие от простого словосочетания в устойчивых словосочетаниях невозможно осуществить замену отдельных слов без нарушения смысла фразы.
Фразеологизмы, как правило, несут в себе образность и экспрессивность, которую необходимо сохранить в переводе. Текст перевода, лишённый такой экспрессии, получается более тусклым, и его вряд ли можно назвать полноценным представителем оригинала.
Фразеологические единицы можно разделить на образные и необразные фразеологизмы. К необразным фразеологизмам относятся в основном фразеологические сочетания. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых сочетаний: to have a rest – отдохнуть, to take offence – обидеться и т.д.
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существующего устойчивого английского словосочетания:
to take a chance to have a shave to take a fancy | рисковать побриться увлечься (кем-то), полюбить |
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
to hit the target to break silence to take into account | попасть в цель нарушить молчание принимать во внимание |
Основная задача переводчика при переводе фразеологических сочетаний – это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаемости слов в русском языке. Переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры. В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски употреблён тот же глагол – to take steps), а следует предпринять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrifice – приносить жертву, to jumpat conclusion – делать поспешный вывод, tobear resemblance – иметь сходство и т.д.
Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчика. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 212 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практические задания | | | Перевод образной фразеологии |