Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод необразных фразеологических единиц

Читайте также:
  1. II. Прочитайте и переводитесь текст о нашем университете.
  2. В таких случаях родителям следует подумать о переводе ребенка в другую группу или сад. Ведь детские капризы и другие формы протеста никогда не бывают беспочвенными.
  3. ВЗАИМОПЕРЕВОДИМОСТЬ НАУЧНЫХ И ФИЛОСОФСКИХ ЯЗЫКОВ
  4. Выучите следующие переводческие эквиваленты и приготовьтесь
  5. ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
  6. ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
  7. ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Под термином фразеологическая единица понимается устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками фразеологических единиц является языковая устойчивость, семантическая целостность и раздельно-оформленность. В отличие от простого словосочетания в устойчивых словосочетаниях невозможно осуществить замену отдельных слов без нарушения смысла фразы.

Фразеологизмы, как правило, несут в себе образность и экспрессивность, которую необходимо сохранить в переводе. Текст перевода, лишённый такой экспрессии, получается более тусклым, и его вряд ли можно назвать полноценным представителем оригинала.

Фразеологические единицы можно разделить на образные и необразные фразеологизмы. К необразным фразеологизмам относятся в основном фразеологические сочетания. В них составляющие элементы сохраняют своё значение, сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых сочетаний: to have a restотдохнуть, to take offenceобидеться и т.д.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существующего устойчивого английского словосочетания:

to take a chance to have a shave to take a fancy рисковать побриться увлечься (кем-то), полюбить

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

to hit the target to break silence to take into account попасть в цель нарушить молчание принимать во внимание

Основная задача переводчика при переводе фразеологических сочетаний – это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают буквализмы, нарушающие нормы сочетаемости слов в русском языке. Переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взять меры. В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски употреблён тот же глагол – to take steps), а следует предпринять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make a sacrificeприносить жертву, to jumpat conclusionделать поспешный вывод, tobear resemblanceиметь сходство и т.д.

Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчика. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 212 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С английского языка на русский | Понятие перевода | Единицы перевода | Основные типы соответствий | Трансформации при переводе | Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практические задания| Перевод образной фразеологии

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)