Читайте также: |
|
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего
Профессионального образования
«Хабаровская государственная академия экономики и права»
М. А. Баку
Английский язык
Курс перевода
Пособие по переводу
С английского языка на русский
Хабаровск 2009
ББК Ш 143.21
X 12
Английский язык. Курс перевода: учеб. пособие по переводу для студентов экономических вузов с углублённым изучением иностранного языка / сост. М. А. Баку. – Хабаровск: РИЦ ХГАЭП, 2009. – 104 с.
Рецензенты: И. А. Воробьёва, канд. психолог. наук, доцент кафедры иностр. языков ДВИМБ;
И. Г. Гирина, завкафедрой переводоведения и МКК института лингвистики и межкультурной коммуникации ДВГГУ
Утверждено
издательско-библиотечным
советом в качестве учебного
пособия
Учебное издание
Марина Александровна Баку
Английский язык
Курс перевода
Пособие по переводу
с английского языка на русский
Редактор Г.С. Одинцова
Подписано в печать. Формат 60х84/16. Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. п.л. 6,0. Уч.-изд. л. 4,3. Тираж 150 экз. Заказ № |
680042, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 134, ХГАЭП, РИЦ
© Хабаровская государственная академия экономики и права, 2009
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие ……………………………………………………………………….. Unit 1 Общие вопросы перевода ………………………………………………… Unit 2 Трансформации при переводе …………………………………………… Unit 3 Свободные словосочетания ……………………………………………… Unit 4 Фразеологические единицы ……………………………………………… Unit 5 Особенности перевода неологизмов …………………………………….. Unit 6 Интернациональные и псевдоинтернациональные слова ……………… Unit 7 Передача в переводе имён собственных, географических названий и реалий……………………………………………………………………………… Unit 8 Грамматические проблемы перевода ……………………………………. Библиографический список ……………………………………………………… |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в высших учебных заведениях, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что переводчик должен хорошо разбираться в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае речь идёт о специфике английского и русского языков, столь различных в структурном отношении. Умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи средствами другого языка могут быть развиты путём переводческой тренировки. Это обусловливает основную задачу настоящего пособия, которая состоит в том, чтобы в первую очередь выделить и объяснить языковое явление, определить его роль и функцию в структуре языка, наметить варианты передачи в переводе, а затем дать возможность учащимся самостоятельно применить полученные знания при выполнении упражнений.
Умение осуществлять письменный и устный перевод считается одним из наиболее важных в профессиональной иноязычной деятельности, поскольку оно необходимо при работе с документацией и ведении деловых переговоров, чтении специальной литературы. Основным условием успешного развития навыков перевода является умение применять полученные и закреплённые в ходе выполнения тренировочных заданий знания на практике, способность распознавать в тексте изученные лексические и грамматические проблемы и применять адекватные средства для перевода.
Пособие включает в себя краткое изложение теоретического материала и тренировочные упражнения на его отработку и закрепление. В нём также даётся описание ряда наиболее характерных грамматических и лексических явлений с точки зрения трудностей, которые они могут вызвать при переводе с одного языка на другой. Анализ каждой единицы сопровождается описанием возможных способов перевода, примерами и завершается тренировочными упражнениями.
В основе отбора языкового материала лежит сопоставительный анализ систем двух языков с точки зрения их значимости для переводческой деятельности. Для изучения отобраны грамматические явления, не имеющие точных и однозначных соответствий в английском и русском языках (например, герундий, причастные обороты, пассивные конструкции и т.д.), явления, которые отсутствуют в русском языке (например, артикль) и некоторые другие. Очевидно, что значительная часть переводческих проблем обусловлена лексическими различиями систем английского и русского языков. Особое внимание в пособии уделяется многозначности слов, свободным и фразеологическим словосочетаниям, неологизмам и т.д. Предложения и тексты, предлагаемые в качестве иллюстраций к объясняемому материалу, и задания для практической работы частично взяты из пособий по переводу, а также отобраны из современных источников на экономическую и общественно-политическую тематику (Business Week, Newsweek, The Economist и др.).
Настоящее пособие представляет собой первую часть учебно-методического комплекса по переводу, посвящённую рассмотрению основ письменного перевода с английского языка на русский. Оно предназначено для студентов старших курсов экономических вузов, обучающихся на специальностях с углублённым изучением иностранного языка, а также для всех тех, кто желает самостоятельно овладеть приёмами письменного и устного перевода.
UNIT I
Общие вопросы перевода
1. Понятие перевода.
2. Единицы перевода.
3. Переводческая эквивалентность.
4. Основные типы соответствий.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РАЗБЕРИТЕСЬ СО СВОИМИ ИДЕАЛИЗАЦИЯМИ | | | Понятие перевода |