Читайте также:
|
|
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: уровень фонем, уровень морфем, уровень слов, уровень словосочетаний, уровень предложений, уровень текста. Одна из основных трудностей перевода заключается в умении в каждом конкретном случае отыскать адекватную для данного случая единицу перевода.
Наиболее распространённая ошибка начинающего переводчика состоит в стремлении переводить пословно, то есть членить исходный текст или предложение на отдельные слова, находить им соответствия в языке перевода и таким образом составлять текст перевода. При этом вместо речевых единиц, которые и являются, по сути, объектом перевода, переводчик механически подставляет языковые единицы, забывая о том, что языковой состав речевых единиц в разных языках может не совпадать.
Задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы правильно определить исходную единицу, подлежащую переводу. Для этого в первую очередь необходимо выявить функцию, которую каждая единица играет в данном тексте. В каждой конкретной речевой ситуации (устной или письменной) слово как единица языка связано с другими словами данного текста или предложения системными отношениями, оно находится в ситуативной зависимости от условий текста, т.е. от контекста. Ошибки, допускаемые при пословном переводе, как раз и обусловлены игнорированием контекстуальных зависимостей слова.
Например, предложение Она живёт в Санкт-Петербурге практически совпадает по языковому составу с английским предложением She lives in St. Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, предложение Она живёт в ‘Астории’ соответствует иному лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria. Попытка произвести во втором примере пословный перевод с русского языка на английский (She lives in the Astoria) приводит к искажению смысла сообщения. В данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетания, которое обусловливает конкретные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке слово жить может входить как в сочетание жить в городе (деревне), так и в сочетание жить в гостинице, то в английском языке эти два сообщения требуют разных языковых единиц.
Определяя единицы перевода, следует членить текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до словосочетания или до более крупного сегмента, иногда равного целому предложению. При этом надо помнить, что чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вероятнее оно является минимальной единицей, предназначенной для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от контекста, то переводчик должен определить характер этой зависимости и установить границы единицы перевода.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 166 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Понятие перевода | | | Основные типы соответствий |