Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Трансформации при переводе

Читайте также:
  1. В своей книге «Трансформации сознания» я перечисляю следующие особенности личности: идентификация, организация, воля или внимание, защита, метаболизм и навигация.
  2. В таких случаях родителям следует подумать о переводе ребенка в другую группу или сад. Ведь детские капризы и другие формы протеста никогда не бывают беспочвенными.
  3. Вопрос Основные процессы трансформации экономического положения России в период с 1993 по 2009
  4. ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
  5. Лексико-семантические трансформации
  6. Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна (в русском переводе: “Не произноси на ближнего твоего ложного свидетельства).
  7. Некоторые правила анализа предложений при переводе

1. Перестановка.

2. Замена.

3. Добавления.

4. Опущения.

5. Описательный перевод.

 

В случае, когда переводчик не пользуется готовым арсеналом средств, предлагаемых словарями, а порождает собственные соответствия, он осуществляет трансформации, т.е. межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода выделяются трансформации четырёх элементарных типов: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования.

 

Перестановка

Перестановки могут вызываться различиями в структуре предложения, в частности иным порядком слов в английском и русском языках. Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста:

ü I’ll come late today. – Сегодня я приду поздно.

ü Good roads are necessary for the development of the region. – Для развития региона необходимы хорошие дороги.

Однако перестановка в чистом виде встречается крайне редко. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций – заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами.

 

Замена

Замена – наиболее распространённый вид переводческих трансформаций, который зависит в первую очередь от расхождений в грамматическом строе языков, например, различием в типе сказуемого, отсутствием соответствующей части речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слова. Например:

- замены форм слова: money (ед.ч.) – деньги (мн.ч.);

- замена частей речи: popular protestпротест населения;

- синтаксические замены: I saw her cross the street. – Я видел, как она перешла улицу.

Лексические замены осуществляются в тех случаях, когда отсутствуют словарные соответствия – однозначные эквиваленты или вариантные соответствия, либо если благодаря особенностям контекста переводчик вынужден отказаться от их применения и найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой. Например:

ü Under those circumstances privacy was impossible. – В тех условиях невозможно было побыть одному.

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации используется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретизация), обобщение (генерализация), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную и наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (смысловое развитие или целостное преобразование).

· Конкретизация – это замена слова или словосочетания с более широким значением в одном языке на слово в другом языке с более узким значением. Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех указанных в словарной статье. Например, слово рука при переводе на английский язык имеет две возможные конкретизирующие замены arm и hand, выбор которых определяется предметным контекстом.

Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной. Например, слово cousin при переводе на русский язык может соответствовать словам двоюродный брат или двоюродная сестра.

Чаще, однако, конкретизация необходима при передаче многозначных слов. Полисемия, то есть многозначность, в английском языке развита больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как bad, имеет множество значений, которые реализуются в сочетаниях с различными существительными:

bad fish bad smell bad headache a bad mistake a bad coin a bad debt тухлая рыба неприятный запах сильная головная боль грубая ошибка фальшивая монета безнадёжный долг (который вряд ли заплатят)

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре.

Переводчик вынужден прибегать к конкретизации и при переводе слов широкого значения типа piece, point, thing, stuff, place и т.п., которые употребляются в самых разнообразных контекстах. Чем больше слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Например, слово place в зависимости от контекста может приобретать неограниченное число значений. Предложение This is a prosperous place может быть переведено как Это процветающий город (посёлок, район, остров и т.п.) в зависимости от контекста предложения.

Также конкретизации при переводе на русский язык требуют слова типа man, woman, person, creature. Слово the man в тексте перевода может оказаться не только человеком или мужчиной, но и парнем, мужиком, стариком, солдатом и т.д.; слово the creatureребёнком, кошкой, собакой, лягушкой и т.д.

Конкретизация необходима и при переводе на русский язык английских глаголов с общим значением, например, глаголы come, say, go, have, be и т.д.:

ü He is at school. – Он учится в школе.

ü He is at the army. – Он служит в армии.

Таким словам, которые приобрели много контекстуальных значений, свойственна известная расплывчатость смысловых границ, и перевод этих слов всецело определяется контекстом.

· Генерализация – это приём, обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Так, слова широкого значения thing, stuff и т.д., упомянутые выше, могут при переводе превращаться в местоимения или опускаться вообще, что можно считать крайней степенью генерализации. Например, предложение She didn’t want to miss a thing может быть переведено как Она ничего не хотела упустить. Если слово thing не несёт практически никакой смысловой нагрузки, оно не находит никакого отражения в переводе: It’s a good thing that … – Хорошо, что

Использование при переводе слов с более широким значением может быть обусловлено стилистическими нормами языка, существованием привычных оборотов или штампов. Например, предложение She was killed in a car accident на русский язык, безусловно, правильнее перевести Она погибла в автокатастрофе, чем Она была убита в автокатастрофе.

· Антонимический перевод представляет собой особый вид трансформации и применяется тогда, когда прямой путь невозможен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, например:

ü It wasn’t an unfavorable moment for a meeting. – Это было вполне подходящее время для встречи.

ü Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в 7 утра.

ü The last thing I’d like to do is to offend you. – Мне бы очень не хотелось обидеть вас.

Этот тип перевода является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причём этот выбор во многих случаях представляется равноправным.

· Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Такого рода замены возможны и в рамках одного языка, Сравните, например, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом и т.д. Если внутри одного языка такие замены осуществляются для того, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, то при межъязыковых трансформациях этот приём нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл.

Чаще всего в таких случаях происходит замена причины явления его следствием (или наоборот), замены на основании смежности понятий (метонимические замены). Это не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника, например:

ü He saw that she was near tears. – Он увидел, что она была готова расплакаться.

ü In every life there are its heights and its depths. – У каждого в жизни бывают свои взлёты и свои падения.

· Целостное преобразование при переводе – наиболее сложный вид контекстуальной замены. Оно заключается в понимании устойчивого словосочетания (фразеологизма) в тексте оригинала и передаче его на языке перевода совершенно другими лексическими средствами, например:

ü No way! – Ни за что! (Ни в коем случае).

ü Help yourself, please. – Угощайтесь.

ü to wash dirty linen in public – выносить сор из избы.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 562 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: С английского языка на русский | Понятие перевода | Единицы перевода | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Основные типы соответствий| Практические задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)