Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексико-семантические трансформации

Читайте также:
  1. В своей книге «Трансформации сознания» я перечисляю следующие особенности личности: идентификация, организация, воля или внимание, защита, метаболизм и навигация.
  2. Вопрос Основные процессы трансформации экономического положения России в период с 1993 по 2009

Лексические трансформации

Транскрибирование (транскрипция) – воспроизведение звуковой формы иноязычного слова. При переводе имён собственных мы руководствовались работой «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», написанной профессором Д.И. Ермоловичем [6].

file (стр. 7, строка 14 снизу) – файл

Maximum (стр.33, строка 4 снизу) – максимум

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы:

Input data (стр. 9, строка 1сверху) – исходные данные

Analysis Center (стр. 9, строка 9 сверху) – аналитический центр

Varience factor (стр. 25, строка 5 сверху) – параметр вариации

Seasonal variations (стр. 25, строка 12 сверху) – сезонные изменения

Earth Orientation Parameters (стр 9, строка 9 сверху) – параметры ориентации Земли

и тд.

Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы (буквенного состава).

Model (стр. 7, строка 7 сверху) – модель

Budget (стр. 7, строка 8 снизу) – бюджет

Process (стр. 19, строка 3 сверху) – процесс

geocenter (стр. 31, строка 3 сверху) - геоцентр

Australia (стр. 13, строка 7 сверху) – Австралия

Antenna (стр. 7, строка 11 сверху) - антенна

Лексико-семантические трансформации

Конкретизация лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

We evaluate the quality of these tests by discussing the obtained scale bias between VLBI and SLR solutions, as well as the variance factor of each adjustment. (стр. 39, строка 4 сверху) – Мы оцениваем качество этих исследований, обсуждая полученную систематическую погрешность масштаба между решениями РСДБ и СЛД, наряду с параметром вариации каждого уравнивания. В словаре «adjustment» переводится как «регулирование, корректировка», поэтому его следует заменить словом с более конкретным значением, например, словом «уравнивание», которое полностью передает смысл высказывания.

The space geodetic technique solutions and local ties at co-location sites used to generate ITRF2008 are first presented in Sect. 2. (стр. 7, строка 6 снизу) – Технические реализации спутниковой геодезии и локальные привязки на взаимно расположенных сайтах, используемые для создания ITRF2008, впервые представлены в главе 2. В данном случае по контексту лучше подходит слово «реализации», нежели решения, т.к. речь идет о системе координат. Выбор перевода «локальные привязки» для словосочетания «local ties» обусловлен тем, что в геодезии оно имеет конкретное значение, которое и подразумевается в данном тексте.

However, the discrepancies mean that either local ties or space geodesy estimates (or both) are imprecise or in error. (стр. 27, строка 7 снизу) - Однако наличие невязки означает, что оценки локальных привязок или космической геодезии (или обе) неточны или определены с ошибкой. В данном случае в качестве перевода слова «discrepancies» было выбран термин «невязки», широко использующийся в геодезии.

Паршин А. [4] определяет генерализацию каклексико-семантическую замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

The main physical and mathematical properties of a TRS (at the theoretical level) or of a TRF (at the realization level) are the origin, the scale, the orientation and their time evolution. (стр. 5, строка 9 сверху) – Основными физическими и математическими свойствами TRS (на теоретическом уровне) или TRF (на уровне реализации) являются начало отсчета, масштаб, ориентация и их изменения во времени. В словаре evolution встречается в значении «развитие, эволюция, динамика», все эти слова мы заменили словом с общим значением «изменение».

По Бархударову Л.С. [1], при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

The SLR solution covers also its full observation history, and comprises fortnightly SINEX files, with polar motion and Length of Day (LOD) estimated each three days between 1983.0 and 1993.0 and weekly SINEX files with daily polar motion and LOD estimates afterwards (Pavlis et al. 2010). (стр. 9, строка 10 снизу) – Решение СЛД охватывает также всю историю наблюдений, и включает в себя двухнедельные SINEX файлы, с движением полюсов и долготой дня (LOD), вычисляемые каждые три дня между 1983.0 и 1993.0 и еженедельные SINEX файлы с ежедневным движением полюсов и долготой дня, обрабатывающиеся впоследствии (Павлис и др. 2010). Перевод слова «its» будет совершенно излишним.

The total error budget includes systematic errors of not only VLBI and SLR, but also GPS that is crucially needed to tie the three other techniques together, as well as local tie errors. (стр. 7, строка 8 снизу) - Общая погрешность включает систематические ошибки не только от РСДБ и СЛД, но также и от GPS, которая необходима, чтобы связать три других метода вместе, так же как ошибки локальных привязок.

Расширение – замена синонимических слов обобщающим понятием.

Нижеприведенные слова в данном тексте употребляются в синонимических ситуациях, тогда как объем понятий у этих слов разный. Ввиду этого при переводе они были заменены на обобщающие понятия.

Stability, repeatability – стабильность

To evaluate, assess, estimate – оценивать

В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, мы использовали прием добавления:

Although ITRF2005 (Altamimi et al. 2007) was an improved solution compared to past ITRF versions, in terms of internal consistency and robustness, it, however, shed light on some deficiencies of the four technique solutions as well as their co-locations. (стр.7, строка 1 сверху) – Хотя ITRF2005 (Альтамими и др. 2007) была усовершенствованной разработкой по сравнению с предыдущими версиями ITRF с точки зрения внутреннего постоянства и надежности, она, однако, выявила некоторые недостатки четырех технических реализаций, а также во взаимном положении станций. (В данном случае добавлено слово «станций», чтобы передать смысл предложения)


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Расчетные значения натяжений ленты| Грамматический анализ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)