Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматический анализ

Читайте также:
  1. I. Анализ кормления, содержания и использования животных
  2. II. АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ СОЛИКАМСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА ДО 2018 ГОДА
  3. II. Анализ состояния и проблемы библиотечного дела Карелии.
  4. II. Анализ урока литературы
  5. IV. АНАЛИЗ И ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОТИВОРЕЧИЯ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ МАТЕРИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВОЙСК И ФОРМИРОВАНИЙ ГО И ПУТИ ИХ РАЗРЕШЕНИЯ.
  6. Puc.1. Схема проблемно ориентированного анализа
  7. SWOT - анализ.

Текст изобилует сложными предложениями. Ввиду этого, при осуществлении адекватного перевода на русский язык применялись следующие приемы:

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Данный прием приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The last test combination (Case-3) listed in Table 3 involves the same tie selection and weighting (1mm) as Case-1, but where the SLR scale parameter was eliminated from the normal equation system (i.e. assuming zero scale difference with VLBI), this combination not only increases the variance factor, but it also insidiously transfers the SLR and VLBI scale discrepancy to GPS and DORIS. (стр. 41, строка 8 снизу) – Последняя итоговая комбинация (Случай 3), приведенная в таблице 3, вовлекает тот же самый выбор привязок и поправку (1 мм), как и в случае 1, но с исключением масштабного коэффициента СЛД из системы нормальных уравнений (то есть принятие нулевого различия в масштабе для РСДБ). Эта комбинация не только увеличивает параметр вариации, но и неверно вносит в СЛД несоответствие масштаба РСДБ к GPS и ДОРИС.

В данном примере трансформация членения дала возможность упростить предложение и сделать его более понятным читателю.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

This indicates an improvement compared to the past ITRF2005 results. This improvement is particularly due to the reprocessing effort of both IVS and ILRS. (стр.33, строка 8 сверху) – Эти данные указывают на усовершенствование комбинации ITRF2008 по сравнению с прошлым результатами для сети ITRF2005, произошедшего в результате переработки программ международного сервиса РСДБ и международного центра лазерной локации.

При переводе было произведено объединение двух предложений в одно, т.к. во втором указана причина первого.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи, поэтому мы использовали этот прием в следующих случаях:

As all the geodetic networks are different, there is no reason to expect identical signals for all the techniques in the scale factor time series. (стр.35, строка 2 снизу) – Поскольку все геодезические сети различны, не стоит ожидать аналогичные сигналы для всех методов в коэффициенте пропорциональности временного ряда.

Each time an ITRF solution is prepared, one of the fundamental aspects of its formation is to ensure the optimal frame definition and its stability as a function of time. (стр.7, строка 15 сверху) – Каждый раз при разработке модели ITRF, один из фундаментальных аспектов ее создания должен гарантировать оптимальное определение сети и ее стабильность как функцию времени.


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лексико-семантические трансформации| Андрей Федчун

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)