Читайте также:
|
|
Существует несколько способов образования неологизмов, которые, в свою очередь, определяют способ перевода.
2.1. Придание уже существующему слову ещё одного значения, т.е. расширение его значения. Слово, употреблённое в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово summit (вершина, высшая точка) приобрело новое значение встреча на высшем уровне. Другим примером появления неологизма в результате расширения значения является слово redundancy, означающее избыток, излишек. В экономике оно употребляется как эвфемизм (слово или выражение, употребляемое для непрямого, прикрытого обозначения какого-либо предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято) в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение.
Слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион, сделка с предварительной премией, а с развитием банковского дела – требование (уплаты долга, взноса и т.д.).
Как видно из приведённых примеров, знание остальных значений слова-неологизма может помочь раскрыть в контексте и новое его значение.
2.2. Образование новых слов по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами, например:
ü oiligarchy (нефтяная олигархия) – по аналогии с oligarchy;
ü ecocide (уничтожение природы) – по аналогии с homicide.
В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала – использования в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate – слово gate в сочетании с именами собственными приобрело значение политического скандала и привело к образованию новых слов:
ü Watergate – Уотергейт;
ü Lockheed- gate – Локхидгейт – скандал, связанный с дачей компанией Локхид взяток японскому правительству для получения выгодных заказов;
ü Monica gate – Моникагейт – скандал, связанный с президентом Б. Клинтоном и практиканткой Белого дома Моникой Левински.
При подобном способе образования неологизмы часто имеют сатирическо-отрицательный оттенок.
2.3. Путём конверсии, т.е. образования одной части речи от другой, например, глаголов от имён существительных или существительных от имён прилагательных, например:
ü front page – первая страница; to front-page – помещать на первой странице;
ü poor – бедный (прилагат.), the poor – бедные (сущ.).
Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путём сопоставления со значением исходного слова и той функции, которую выполняет новое слово в предложении.
ü The river is bridged in two places. – Через реку в двух местах перекинут мост.
ü The gap is to be bridged in the near future. – Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем.
Уяснение значения подобных неологизмов не представляет особой трудности. Однако при переводе обычно приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу, т.к. в русском языке этот способ образования неологизмов почти совсем отсутствует.
2.4. Путём заимствования из других языков. Несмотря на преобладание в разных языках заимствованных из английского языка слов и терминов (например, лаг – lag (запаздывание), маркетинг – marketing, дилер – dealer и т.д.), в английский язык также вошли слова из других языков, в том числе из русского. Некоторые из таких заимствований уже перешли из раздела «Новые слова» в общий словарь, например, Sputnik – спутник, запущенный в СССР, khozraschot – хозрасчёт, glasnost – гласность, perestroika – перестройка и т.д.
Слово tranche (транш) представляет собой заимствование из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.
2.5. С помощью имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).
В английском языке распространён способ образования неологизмов с помощью суффикса - ее (для обозначения лица, подвергающегося какому-то действию) и префикса de- (для обозначения противоположного действия), например:
demob ee evacu ee expell ee detain ee de control de nationalize deflation | демобилизованный эвакуированный исключённый задержанный снимать, отменять контроль денационализировать дефляция (снижение уровня) |
Среди продуктивных суффиксов и префиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например, re-, -ian, -ation, -ship, -dom, -ize.
reflation ballistic ian commodific ation showman ship bang dom item ize institutional ize | рефляция специалист по баллистике (по аналогии с musician) использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по аналогии с simplification) парадная шумиха, умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза организованный бандитизм рассматривать по пунктам узаконивать |
Суффикс -nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов, например:
filmnik goodwillnik no-goodnik | киношник покладистый человек ничтожество |
Имеется много слов с префиксами mini-, midi-, maxi-, например: miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress.
С помощью суффикса -man также образовано много неологизмов, например: outdoorsman – любитель жизни на лоне природы.
Найти многие неологизмы подобного рода в словарях часто невозможно, потому что они появляются гораздо быстрее, чем обновляются словари. Для правильного понимания их значения необходимо хорошо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на его компоненты.
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путём словосложения, т.е. путём образования сложного слова, например:
know-how break-down break-up shut-down brain-drain has-been | «ноу-хау», новые технологии разбивка по параметрам распад закрытие, ликвидация (предприятия) утечка мозгов политический деятель, утративший своё влияние |
Также в последние годы появилось много неологизмов с элементом –in типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании, например:
teach-in stay-in sit-in sitters-in | диспут протеста (протест в форме проведения диспута) пикетирование демонстрация сидящих в знак протеста людей (например, у здания, государственного учреждения) участники сидячей демонстрации |
Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих, например: apply-in – требование равных возможностей при найме на работу.
2.6. Путём сокращения, в том числе в виде аббревиатуры и акронима.
Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам, например: PC [pi: si:] – personal computer (персональный компьютер).
Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов, например, laser.
Неологизмы, образованные путём сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причём вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто не воспринимается как сокращение. Например:
ü scuba (s elf- c ontained u nderwater b reathing a pparatus) – скуба, т.е. дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг;
ü radar (ra dio d etecting a nd r anging) – радар, т.е. радиолокационная установка;
ü laser (l ight a mplification [by] s timulated e mission [of] r adiation) – лазер.
Приведённые выше примеры неологизмов образованы в основном от буквенных сокращений слов. Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усечённые слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.
Слоговое сращение: Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg; Hi-Fi (хай фай) от High Fidelity.
В появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic (мезоэкономический) первый слог от medium-sized соединён со словом economic. Значение нового слова – промежуточное состояние между macroeconomic и microeconomic. Автор этого неологизма – английский экономист Стюарт Холланд (Stuart Holland), который в 1988 г. употребил его в книге Towards a New Political Economy.
Усечение двух слов: stagflation – начало слова stagnation (стагнация, застой) и конца слова inflation (инфляция); infomercial – начало слова information (информация) и конечной части слова commercial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского языка определяется как ‘a short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on television’.
Подобным способом образован неологизм из сферы бизнеса promotools от promotional tools (наглядные материалы, используемые в рекламных целях). Иногда в таких словах намеренно меняют буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show business (шоу бизнес).
Можно также выделить следующие способы образования новых слов путём сокращения:
а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова, например: ctr (centre), fwd (forward), jr (junior), shtg (shortage), rqs (requirements), ppd (prepaid).
б ) использование начальных слогов, например: dorm (dormitory), champ (champion), doc (doctor), fed (federal), dept (department).
в) использование смешанных сокращений, например:
ATM machine (automated teller machine) E-mail (electronic mail) H-bomb (hydrogen bomb) M-way (motorway) X-ing (crossing) D-Mark (Deutsche Mark) | банкомат электронная почта водородная бомба автодорога переход (это даже не буквенное сокращение, а изображение слова крест – cross) немецкая марка |
Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением, а обозначать что-то сами по себе, например:
T-shirt U-turn | футболка, т.е. майка с короткими рукавами в форме буквы Т разворот машины на 180 градусов, т.е. в форме буквы U |
Сокращения используются в деловой переписке, например:
cc (carbon copy) RSVP (франц. respondez s’il vous plait) ASAP (as soon as possible) | копия прошу ответить как можно скорее |
Наконец, сокращения из букв и цифр стали использовать для выражения слов и целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр, например:
U2 – you too; R – are; 4U – for you; Y – why; B4 – before; B2B – business to business; ICQ – I seek you; 4X – forex (foreign exchange).
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения, за появлением которых должен следить переводчик. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся следующие сокращения:
BOP EFTA EMS IMF OECD SNA | Balance of Payments European Free Trade Association European Monetary System International Monetary Fund Organization for Economic Cooperation and Development System of National Accounts | платёжный баланс Европейская ассоциация свободной торговли Европейская валютная система Международный валютный фонд Организация экономического сотрудничества и развития Система национальных счетов |
Нередко в английской и американской прессе встречаются сокращения, созданные авторами статьи и не являющиеся общепринятыми. В этих случаях следует искать раскрытие сокращения в самой статье. Обычно вначале термин или название приводится в статье полностью и лишь потом даётся его сокращённое обозначение.
Следует учитывать, что наиболее часто подвергаются сокращению собственные имена (FDR – Franklin Delano Roosevelt, GBS – George Bernard Shaw), названия компаний (ABC – American Broadcasting Company; CBS – Columbia Broadcasting System), газетных и телеграфных агентств (AP – Associated Press) и других организаций (PAC – Political Actions Committee, ADA – Americans for Democratic Actions).
2.7. Метафоры и идиоматические выражения также могут быть источником образования неологизмов. Для переводчика это самый сложный случай, т.к. здесь требуется глубокое знание реалий страны, с языка которой делается перевод. Для решения задач перевода могут быть использованы словари идиом английского языка. К английским идиомам в области бизнеса, которые образованы этим способом, можно отнести следующее:
ü dead-cat bounce – (дословно: отскок дохлой кошки) обманчивое временное восстановление цен на акции на биржевом рынке, где обычно уровень цен достаточно низкий (имеется в виду, что даже дохлая кошка отскочит от земли, если её сбросить с большой высоты);
ü Dutch bargain – (дословно: голландская сделка) сделка, в результате которой все преимущества получает лишь одна сторона;
ü marzipan layer – (дословно: марципановый слой) среднее звено управления компанией, которое считается лишним и не приносящим ей пользу;
ü silver wheelchair – (дословно: серебряная инвалидная коляска) крупная сумма денег, выделенная члену высшего руководства компании как компенсация за утрату должности (в результате поглощения её более крупной компанией);
ü think tank – (дословно: мозговой резервуар) мозговой центр, т.е. группа экспертов, разрабатывающих планы или рекомендации.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 837 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Понятие неологизма | | | Перевод неологизмов |