Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности перевода псевдоинтернациональных слов

Читайте также:
  1. I. ВВЕДЕНИЕ. ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ СПОРТИВНОГО ТУРИЗМА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
  2. II.3 Характерные особенности фразеологизмов
  3. III. В особенности нужно решительно помогать детям тупым и глупым от природы.
  4. IV. ОСОБЕННОСТИ ПСИХОМОТОРНОГО РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА ДО 3Х ЛЕТ
  5. V. Повторите методические рекомендации для студентов по методике обследования пациента, учитывая возрастные особенности.
  6. V2: Особенности спроса и предложения факторов производства.
  7. А.Д.: А вы о людях можете рассказать, с которыми служили вместе с вами? Вот Белоусов, например? Какой он человек был, черты характеа какие-то особенности?

Необходимо помнить, что существует целый ряд факторов, которые могут помешать использовать формально схожие слова в качестве эквивалентов в процессе перевода. Наиболее важными из этих факторов являются следующие:

1. Семантический фактор, который возникает в результате различий в развитии слов, которые были заимствованы двумя языками из одного и того же источника. Например, английское слово idiom в процессе своего развития, кроме значения идиома, общего и для русского языка, приобрело также такие значения, как диалект, наречие, стиль.

Зачастую приходится выбирать между окказиональным эквивалентом и псевдоинтернациональным словом точно так же, как обычно выбирают между двумя значениями слова. Например:

ü The country was a vast laboratory for the testing of weapons of mass destruction. – Страна была обширным полигоном для испытания оружия массового поражения.

2. Стилистический фактор, возникающий в результате различий в эмоциональной или стилистической окраске соответствующих слов. Например, английское слово career имеет нейтральную окраску, в то время как русское слово карьера долгое время воспринималось с отрицательным подтекстом. В приведённом ниже примере переводчик отказался от использования этого слова и использовал другой способ перевода:

ü He opened a scientific career for his student. – Он открыл своему ученику путь в науку.

3. Фактор сочетаемости отражает различия в правилах лексической сочетаемости, существующих в разных языках. При выборе эквивалента часто предпочтение отдаётся стандартной комбинации определённых слов, а не формально схожему варианту. Так, например, английское слово defect имеет в русском языке своего «двойника» – слово дефект, но в то же время фраза theoretical and organizational defects должна быть переведена как теоретические и организационные просчёты.

4. Экстралингвистический фактор, который отражает различия в фоновых знаниях членов двух языковых групп и сообществ и заставляет отказаться от использования формального эквивалента и отдать предпочтение более точному или знакомому варианту. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живёт в контексте определённой эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution – с произошедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775 – 1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, которое ясно описывает конкретное историческое событие, например, the American Revolution – война за независимость в Америке.

Таким образом, при переводе интернационализмов не стоит спешить с готовым вариантом перевода, а следует проанализировать контекст, проконсультироваться в словарях и дать обоснованный вариант перевода.

 

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Практические задания | Перевод свободных словосочетаний | Практические задания | Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов | Перевод неологизмов | Практические задания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Виды псевдоинтернациональных слов| Практические задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)