Читайте также:
|
|
Необходимо помнить, что существует целый ряд факторов, которые могут помешать использовать формально схожие слова в качестве эквивалентов в процессе перевода. Наиболее важными из этих факторов являются следующие:
1. Семантический фактор, который возникает в результате различий в развитии слов, которые были заимствованы двумя языками из одного и того же источника. Например, английское слово idiom в процессе своего развития, кроме значения идиома, общего и для русского языка, приобрело также такие значения, как диалект, наречие, стиль.
Зачастую приходится выбирать между окказиональным эквивалентом и псевдоинтернациональным словом точно так же, как обычно выбирают между двумя значениями слова. Например:
ü The country was a vast laboratory for the testing of weapons of mass destruction. – Страна была обширным полигоном для испытания оружия массового поражения.
2. Стилистический фактор, возникающий в результате различий в эмоциональной или стилистической окраске соответствующих слов. Например, английское слово career имеет нейтральную окраску, в то время как русское слово карьера долгое время воспринималось с отрицательным подтекстом. В приведённом ниже примере переводчик отказался от использования этого слова и использовал другой способ перевода:
ü He opened a scientific career for his student. – Он открыл своему ученику путь в науку.
3. Фактор сочетаемости отражает различия в правилах лексической сочетаемости, существующих в разных языках. При выборе эквивалента часто предпочтение отдаётся стандартной комбинации определённых слов, а не формально схожему варианту. Так, например, английское слово defect имеет в русском языке своего «двойника» – слово дефект, но в то же время фраза theoretical and organizational defects должна быть переведена как теоретические и организационные просчёты.
4. Экстралингвистический фактор, который отражает различия в фоновых знаниях членов двух языковых групп и сообществ и заставляет отказаться от использования формального эквивалента и отдать предпочтение более точному или знакомому варианту. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живёт в контексте определённой эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution – с произошедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775 – 1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, которое ясно описывает конкретное историческое событие, например, the American Revolution – война за независимость в Америке.
Таким образом, при переводе интернационализмов не стоит спешить с готовым вариантом перевода, а следует проанализировать контекст, проконсультироваться в словарях и дать обоснованный вариант перевода.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Виды псевдоинтернациональных слов | | | Практические задания |