Читайте также:
|
|
Несмотря на то, что грамматический, семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты фразеологии различных языков разнятся, нет сомнения в том, что имеют место общие характеристики, особенности, типичные для фразеологии большинства языков.
Большинство авторов делят ФЕ любых языков на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
Ещё одним общим критерием является «пословичность» фразеологизма. Ряд авторов включают пословицы (сюда же относятся и крылатые выражения, афоризмы, сентенции) в число фразеологизмов, однако большинство специалистов фразеологии различных языков, придерживаются противоположного мнения, не рассматривая их в качестве фразеологизмов, и причисляют к идиомам лишь деривативные формы пословиц. С точки зрения перевода рассматривать их особо, дают нам основания следующие особенности:
) синтаксическая структура: пословица - всегда четко оформленное предложение;
) то, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.
Однако, как уже было сказано, деление на фразеологизмы, производные от пословиц, и имеющие другое происхождение характерно для фразеологии многих языков.
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем, подходящий для структуры фразеологии, как английского, так и русского языков. (Мельчук И. А., 1997: 83)
.Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация, подразделяется на лексему, словосочетание, синтаксическую фразему (различающиеся просодией варианты предложения).
.По участию прагматических факторов в процессе фразеологизации фраземы делятся на связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы, семантические фраземы.
.В соответствии с компонентом лингвистического знака, подверженного фразеологизации, фраземы подразделяются на означаемое, означающее, синтактика самого знака.
.По степени фразеологизации, фраземы разделяются на полные фраземы (=идиомы), полуфраземы (=коллокации).
Таким образом, наблюдается очевидная общность характеристик, особенностей фразеологии различных стран. Это подтверждается наличием общего для большинства стран деления фразеологизмов на образные и необразные, дифференциация пословиц и фразеологизмов, существование общих координатных осей для описания типов фразем.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 251 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
I.2 Определение понятия фразеологизма | | | Фразеологические сращения |