Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Субстантивные и адъективные ФЕ

В данной работе для классификации ФЕ была использована классификация А. В. Кунина, которая основывается на дифференциации предикативных значений. По словам А. М. Эмировой: «Предикатный характер значений основного массива фразеологических единиц обусловлен тем, что их содержание формируется в недрах высказывания в качестве его предикатного ядра для удовлетворения определённой коммуникативной и пргматической потребности и шлифуется под влиянием выполняемой ими коммуникативной роли». Подобный подход позволяет уточнить содержательную характеристику фразеологизмов, то есть сразу обратиться к значению фразеологизма, будь то номинативное адъективное или коммуникативное, как у поговорок. Для целей данной работы был выбран подобный подход, в то время как классификация В. В. Виноградова, выделяющая фразеологические сращения, фразеологические единства и сочетания, учитывает в большей степени критерий семантической спаянности.

Субстантивные ФЕ:

An act of God употребляется в рассказе The Dream в значении «что-то неподвластное человеку»

I accepted her acrimonious disposition as an act of God

Я принимал ее язвительный нрав, с которым приходилось смиряться.

Англо-русский фразеологический словарь даёт два толкования данной ФЕ:

1. то, что не подвластно человеку

…the surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralyzed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch.2)

…городские врачи испробовали все, чем располагала их скромная наука, пытаясь исцелить парализованную ногу Каталины. В конце концов, они вынуждены были признать своё бессилие. «Теперь все в руках Божьих», - объявили они.

В данном примере ФЕ с английского языка была заменена ФЕ русского языка, то есть

2. ком. Стихийное бедствие (употр. Во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

He had, it appeared, to insure against injury to the public, fire, lightning, burglary…and the Acts of God (S. Lewis, ‘Work of Art’)

Оказалось, что он должен страховать служащих и вообще всех на случай увечий, а также от пожара… молнии, кражи со взломом..и прочих стихийных бедствий.

В данном фразеологизме два знаменательных компонента, обладающие константной зависимостью, которая опирается на обязательную неподменяемость слов. Данная ФЕ имеет возвышенную стилистическую окраску.

A cold in the head употребляется в рассказе “The Dream” в значении «насморк». Семантическая окраска – нейтральная.

the end of the chapter употребляется в рассказе У.Моэма в значении – «до конца жизни»

So we might have continued to the end of the chapter.

Так могло продолжаться до конца нашей жизни.

АРФС Кунина даёт следующие определения – «конец главы», конец жизни, финал

A man named Baldy Emerson shot his mate… and this shooting was the end of the chapter. (K. S. Prichard? ‘Haxby’s Circus’)

Человек по имени Болд Эмерсон застрелил своего товарища… а потом застрелился сам. Вот так их ссора и прекратилась.

В приведенном примере данная ФЕ не имеет определенного русского эквивалента. Грамматически это выражение имеет в своём составе два знаменательных компонента, у которых константная зависимость. Семантически выражение имеет отрицательную окраску, так как связано со значением «смерть».

My best card в рассказе The Escape имеет значение «козырь»

When she was my partner she twice trumped my best card

В нашей игре она дважды отбила мои козыри

АРФС Кунина предлагает следующие варианты перевода данного фразеологизма – самый убедительный, веский довод, главный козырь; залог успеха, верное средство.

A clear conscience is a sure card…(J. Lyly, ‘Euphues’)

Чистая совесть – залог успеха.

В рассказе Моэма данный фразеологизм употреблен в главном значении. По структуре имеет два знаменательных компонента, но с вариативной зависимостью. Как видим из примера, best может быть заменено на sure (trump, trump, strong). Выражение эмоционально-нейтральное.

Man of the world в рассказе The Escape употреблен в значении «человек, который разлюбил»

His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been.

Он раскрыл глаза, и в них читалась проницательность человека, утратившего иллюзию любви.

В структуре этого фразеологизма два знаменательных компонента с константной зависимостью. Эмоциональная окраска – нейтральная. АНФС Кунина даёт 2 варианта перевода:

1. Человек, умудренный опытом, утративший иллюзии; бывалый человек. Приводится пример У. С. Моэма из произведения Of Human Bondage: With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филипп голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает, что к чему.

2.светский человек (a society man). ‘You’re a man of the world’, - Joe Foxhall said. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Westey Jackson). Вы человек светский, - сказал Джо Фоксхолл

Как видим, в рассказе Моэма данный фразеологизм совпадает с первым значением.

Stiff drink в рассказе Louise употреблен в значении «крепкий напиток».

He had to brace himself now and then with a stiff drink.

Ему приходилось то и дело уходить с бокалом чего-то крепкого.

A spark of humor – данный фразеологизм употреблен в рассказе в значении «малость юмора»: There was a spark of humor at the bottom of her heart (Louise). Семантически ФЕ передаёт количественное значение. В структуре два знаменательных элемента с вариативной зависимостью.

Адъективные ФЕ:

Среди выбранных рассказов было найдено 3 адъективных ФЕ, которые относятся к двум типам – некомпаративные с подчинительной структурой и компаративные. Первые по своей структуре делятся на сочинительные и подчинительные. Во ФЕ с сочинительной структурой используется союз and. Для фразеологизмов с подчинительной структурой характерно полное переосмысление значения.

Наибольшей выразительностью обладают компаративные ФЕ с подчинительной структурой, часто начинающиеся с союза as.

«Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте»[ 9, c.136]

Адъективные фразеологические сравнения с подчинительной структурой:

As hard as nails – используется в рассказе The Escape в значении «бесчувственная»:

I knew she was stupid and I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.

Я думал, что она глупа и считал ее интриганкой. Я действительно считал ее бесчувственной.

АРФС Кунина даёт два понятия: 1. Закаленный, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене, также as tough as nails). 2. Жестокий, бессердечный, бесчувственный.

В рассказе Моэма применимо второе значение. Данный фразеологизм показывает, что возможно наличие полярных значений. В таких случаях следует обращать внимание на контекст. В данном контексте эмоциональная окраска – негативная. В структуре три элемента – основание-связка-объект сравнения. Последний является неким примером, показателем основы сравнения.

As good as her word – данный фразеологизм употреблен в значении сдержать слово»: Louse was as good as her word. Луиза сдержала слово.

Эмоциональная окраска – нейтральная. Фразеологический словарь Кунина даёт такой же эквивалент в русском языке: держать слово, быть хозяином своего слова. В своей структуре фразеологизм имеет четыре элемента союз связка – основа – союз-связка – объект сравнения.

Адъективные ФЕ с подчинительной структурой:

Patience of an angel – использовано в значении «очень терпеливый». В рассказе The Escape автор применил его в следующем предложении: “Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted”. – У миссис Барлоу было ангельское терпение, но, в конце концов, она взбунтовалась. Сравнение образовано при помощи родительного падежа, обозначения черты, принадлежащей объекту, у которого эта черта явно выражена, очевидна. Кунин в своём фразеологическом словаре даёт следующие понятия данному фразеологизму: долготерпение, ангельское терпение, адское терпение. Интересно, что в переводе даются полярные по семантике определения – «адское» и «ангельское». В английском языке существуют синонимичные варианты, связанные со святыми – the patience of a saint, of Job). Приведем примеры:

I take my hat off to all the teachers; they must have the patience of a saint” (“Daily Worker, Jan., 1962). Я снимаю шляпу перед учителями, они должны обладать ангельским терпением.

To the captain he is attentive like a son with the patience of Job (J. Conrad “Lord Jim”). С капитаном клерк внимателен как сын. Он проявляет долготерпение Иова.

Наличие разных эквивалентов говорит о вариативной зависимости значимых компонентов фразеологизма.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 431 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Введение | I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина | I.2 Определение понятия фразеологизма | II.3 Характерные особенности фразеологизмов | Фразеологические сращения | Фразеологические единства | Структурно-семантическая классификация ФЕ | Творческий путь У.С.Моэма | Междометные ФЕ | Приложение |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Особенности авторского стиля У.С. Моэма| Глагольные ФЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)