Читайте также: |
|
За последние несколько десятилетий из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим ее проблемам написано множество работ. В связи с этим, в рамках современной лингвистики и переводоведения существует широкий диапазон определений понятия «фразеологизма» различных авторов, имеющих зачастую различные точки зрения.
Для того чтобы оперировать терминологической базой, был изучен и проанализирован ряд определений:
«Фразеологизм» - (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов» (Большой Энциклопедический словарь, 1997: 811)
«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов» (Ефремова Т. Ф., 2006: 755)
«Фразеологизм» - устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык; идиома (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1433)
Три вышеперечисленных определения понятия фразеологизма являются словарными. Для них характерна определённая академичность. Тем не менее, не являясь авторскими, данные определения лишены любой интерпретации, что можно считать прозрачностью и точностью определения.
«Фразеологизмы - это единицы постоянного контекста» (Амосова, Н. Н., 1978: 64) Данное определение было представлено автором в рамках идеи о том, что «реализация значения многозначного слова происходит в контексте» (Амосова, Н. Н., 1978: 22). Таким образом, «контекстуальный» характер данного определения не даёт полного разъяснения по выявлению определения понятия перевода.
«Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» (Амосова, Н. Н., 1978: 4) Данное определение является довольно полным и исчерпывающим, однако вряд ли можно говорить о противопоставлении фразеологизма синтаксическим словосочетаниям.
«Фразеологизм - устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин А. В., 1996: 5)
«Фразеологизм - используемый для построения речевых высказываний сверх словный, воспроизводимый в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением» (Ройзензон Л. И., 1977: 11)
Данные два определения можно назвать наиболее полно описывающими понятие фразеологизма, однако, пояснение о воспроизведение и контекстуальной независимости делают определение Л. И. Ройзензона опорным в данной работе, в связи с его полнотой, развернутостью и точностью.
Необходимо также провести параллель между понятием «фразеологизм» и понятием «идиома», имеющим также довольно частотное употребление. Так, Н. Н. Амосова не проводит различий между двумя данными понятиями (Амосова, Н. Н., 1978: 129-131). В вышеперечисленных определениях понятия «фразеологизм», приведённых из Нового иллюстрированного энциклопедического словаря, Большого толкового словаря русского языка приводится идентичность двух понятий.
«Идиома» - оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 375)
«Идиома» - в лингвистике свойственное только данному языку словосочетание, не подлежащее дальнейшему разложению, значение которого не определяется значением входящих в него составных слов: сломя голову… (Новая Российская энциклопедия, 2010: 179)
При анализе данных определений чётко прослеживается параллель между понятиями «идиома» и «фразеологизм», что даёт нам основание в данной работе считать понятия «идиома» и «фразеологизм» идентичными.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 497 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина | | | II.3 Характерные особенности фразеологизмов |