Читайте также:
|
|
А. В. Кунин исходит из широкого понимания фразеологии и определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Однако «констатация устойчивого характера фразеологических единиц при всей важности этого положения неможет подменить другие аспекты семантической специфики фразеологизмов. Без изучения типов устойчивого значения, присущего фразеологическим единицам, невозможно и сколько-нибудь определенное их понимание» (21, 306).
По степени семантической слитности А. В. Кунин подразделяет фразеологизмы на: 1)идиомы, 2)идиофразеоматизмы и 3)фразеоматизмы. Такое деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.
Идиоматика включает как фразеологические единства (to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; all is not gold that glitters – не все то золото, что блестит), так и фразеологические сращения (to kick the bucket – загнуться, умереть; TO SEND SMB TO Coventry – бойкотировать кого-либо). В составе многих идиом встречаются архаизмы: at bay – в безвыходном положении.
К разделу идиофразеоматики относятся устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у других, являющихся их деривативом, значения полностью переосмысленны:
To mark time – 1) (воен.) обозначать шаг на месте; 2) топтаться на месте, бездействовать;
To be in the same boat – 1)находиться в той же лодке; 2)быть в таком же положении
В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значение – результат простого преобразования:
1)обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями: good morning, good afternoon…
2) обороты с прибавчно-уточнительным значением – an affair of honour – дело чести; first night – премьера;
3) так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, обозначающие символические жесты, например, to knit one’s brows – нахмуриться; to nod one’s head – кивнуть;
4) пословицы с буквальным значением: a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде
5) обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: to pay a call (a visit) – нанести визит; to bear a grudge (malice, spite, ill – feeling) – затаить против кого-либо злобу. По классификации Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям.
В предложенной А.В.Куниным структурно-семантической классификации (21, 243-368) фразеологические единицы в английском языке разбиты на 4 класса. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения:
1)номинативные ФЕ (класс А)
2)номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (класс Б)
3)междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера (класс В)
4)коммуникативные ФЕ (класс Г)
В класс А Кунин включает субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ.
1. Субстантивные (полностью или частично переосмысленные со структурой словосочетания и полностью переосмысленные с частичнопредикативной структурой) ФЕ основаны на двух типах переосмысления: метафорическом (babes and sucklings – новички, совсем неопытные люди) и метонимическом (a kind heart – доброе сердце, Fleet Street – английская пресса, an eagle eye – зоркий глаз). К субстантивным ФЕ относятся также полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой (a cup that cheers but not inebriates – напиток веселящий, но не пьянящий, чай; ships that pass in the night – мимолетные встречи). В состав сустантивных фразеологизмов входят и частично переосмысленные единицы со структурой словосочетания (a man of iron – человек железной воли; guilded youth – золотая молодежь; paradise on earth – рай земной).Структурная классификация фразеологизмов английского языка основывается на соотнесенности фразеологической единицы и определенной части речи.
Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ является сочетание «имя прилагательное + имя существительное»: a wooden head a clear head; a walking dictionary; a level head; a long head; a single-track mind; a walking encyclopedia; an empty pate; a wise head; a one-track mind; a (one’s) King Charles’s head (усложненная модель). Также к этому виду относятся предложно-именные образования (сочетание двух имен существительных, связанных предлогом): a word to the wise, sermons in stones, a man of sense. Субстантивными являются и фразеологизмы: mother wit, midsummer madness (им. сущ. + им. сущ.); nobody’s fool (мест. + им. сущ.).
Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent (as Solomon); (as) sharp as a needle; as blind as a bat; as crazy as a loon; a head like a sieve; a mind like a cesspool (sewer); a mind like a steel trap, too clever by half; wise after the event; off one’s rocker (chump, nut); be not right in one’s head (or in the head); a scatter-brained man; a hare-brained man; touched in the head; a crack- brained man; off one’s head; off the rails; not all there; weak in the head; soft in the head; be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind; lost of wits; of the first water; of unsound mind; be printed on smb.’s mind; not in one’s right mind; odd/queer in the head; out of one’s wits.
Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных фразеологических единиц встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени: on (upon) second thought(s); taking one thing with another; all things considered.
Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: at the back of one’s mind; in one’s (the) mind’s eyes; on one’s mind. В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.
Предложные номинативные ФЕ выполняют в предложении связующую функцию, так как устанавливают связи между словами субстантивного характера. В их составе два полупредлога – начальный и конечный: by dint of – посредством, in view of – ввиду, for the sake of – ради кого-либо.
Класс Б представлен глагольными ФЕ, среди которых выделяются некомпаративные полностью или частично переосмысленные мотивированные и немотивированные ФЕ (to dance on a volcano – играть с огнем, to show the white feather – струсить, to crack a joke – отпустить шутку) и некомпаративные частично переосмысленные ФЕ (to hate smb like poison – люто ненавидеть, to fit like a glove – быть впору, в самый раз).Глагольныефразеологизмы выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного: take a tumble; know a thing; know the ropes; cudgel one’s brains; search one’s mind; collect one’s wits; know one’s onions (stuff, goods); scratch one’s head; cut one’s eye-teeth; slip smb.’s memory и др Часть глагольных фразеологизмов отличается более сложной структурой (сочетание нескольких частей речи), например: see through (into) stone walls (a mill); have guts in one’s brains; know smth. like the palm of one’s hand; know how many beans make five; have one’s head full of bees; be in twenty minds; have bats in one’s (the) belfry; have rats in the attic; have smth. at one’s finger tips (ends); be slow in the uptake и др.
Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.
Класс В. В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления. Типичными для английского языка являются одновершинные междометные фразеологизмы типа by George! By Jove! Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, гнев, досада. Междометные ФЕ могут быть только идиоматизмами, така как их значение полностью переосмыслено (a pretty kettle of fish – хорошенькое дело, by the Lord Harry – черт возьми), hear, hear!, my aunt!, ye gods and little fishes! и др.
Существуют различные понимания модальности. В сфере фразеологии это выражение фразеологическими единицами утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности. С этой точки зрения в современном английском языке выделяют различные структурные типы модальных фразеологических единиц немеждометного характера (by long odds – намного, значительно, not at any price – ни за что, not for love or money – ни а каки коврижки, of course – конечно, at all – вообще, on no account – ни в коем случае).
Класс Г. К коммуникативным ФЕ относятся пословицы и поговорки. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с наидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель: necessity is the mother of invention - голь на выдумку хитра, faults are thick when love is thin – в постылом все немило, words cut more than words – злые языки – острый меч.
Поговорка – это коммуникативная ФЕ непословичного характера. В английском языке поговорок во много раз больше, чем пословиц (the tail wags the hog – яйца курицу учат, birds of a feather flock together, every cloud has а (или its) silver lining, a fool's bolt is soon shot и др.)..
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 746 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Фразеологические единства | | | Творческий путь У.С.Моэма |