Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приложение. 1. a chink in smb’s armour — чье-л

Читайте также:
  1. amp;&&Приложение 22
  2. Amp;Приложение 19
  3. amp;Приложение 20
  4. Презентация игры (Приложение № 2).
  5. Приложение
  6. Приложение
  7. Приложение

1. a chink in smb’s armour — чье-л. слабое, уязвимое место, ахиллесова пята

2. box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. Затрещину

3. at second hand — из вторых рук

4. a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться;

5. an angel of light — дорогой, всеми любимый человек

6. the hub of the Universe — шутл. центр мироздания, пуп Земли;

7. with one’s tail between one’s legs — приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака

8. all and sundry — все подряд, все до одного;

9. on smb’s account — ради кого-л., из-за кого-л

10. Big bug - Шишка, важная персона

11. felt his heart sink – вздрогнуть

12. backwards and forwards – мимо

13. To make up one’s mind (3) – решить

14. to put down the dancing – положить конец танцам

15. keep ourselves to ourselves – держаться особняком

16. the Mother Hubbard – длинные балахоны

17. the high tea – поздний чай

18. the apple of my eye – как зеница ока

19. let bygones be bygones – забыть прошлые обиды, помириться, примириться с прошлыми обидами

20. An act of God- что-то неподвластное человеку

21. A cold in the – насморк

22. the end of the chapter – до конца жизни

23. My best card – козырь

24. Man of the world – человек, который разлюбил

25. Stiff drink – крепкий напиток

26. A spark of humor – малость юмора

27. As hard as nails – бесчувственный

28. As good as her word –сдержать слово

29. Patience of an angel – очень терпеливый

30. At a gulp – залпом

31. At last (5) – вскоре

32. At once – сразу, без промедленья

33. By any chance – при любом раскладе

34. At first – сначала

35. By the way – к слову, между прочим, кстати

36. Sooner or later – рано или поздно, в конце концов.

37. Now and then – время от времени, иногда

38. In one’s absence – в чьё-то отсутствие.

39. At death’s door (2) – при смерти

40. On friendly terms – на короткой руке

41. To follow to the grave – умереть следом

42. To stir a finger – пошевелиться

43. To lead to the altar – вести под венец, сочетаться браком

44. To fall in love (2) – влюбляться

45. To fly into passion – вспылить, прийти в ярость

46. Burst into tears – разреветься

47. To do one’s bit – разг. внести лепту, выполнять свой долг

48. To do one’s best – сделать все возможное

49. To enter one’s mind – прийти в голову

50. To loose one’s temper – потерять терпение, разозлиться

51. To make a noise – шуметь

52. To give a smile – улыбнуться кому-то

53. To find a fault – придираться, бранить

54. To put the thought out of one’s mind – выбросить из головы, перестать думать о чем-то

55. To go out and about – гулять, выходить в свет

56. Heaven knows –Бог знает

57. Upon one’s word – Ей-богу

58. on account of smth – по причине, по случаю, из-за, ввиду чего-либо

59. take advantage of smth – воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах

60. Golden Age – золотой век, период расцвета (культуры, искусства)

61. Go from bad to worse – становиться всё хуже и хуже; из огня, да в полымя

62. Badly off – в нужде, в бедности

63. The bag of tricks – всё целиком, всё и вся

64. Look as if one (just) stepped out of a bandbox – быть одетым с иголочки, иметь франтовый, щёгольский вид

65. Bear smb. malice – затаить злобу против кого-либо, иметь зуб на кого-либо

66. find one’s bearings – прийти в себя, разобраться в происходящем

67. get the better of – завладеть кем-либо, одолеть кого-либо

68. birds of a feather – люди одного склада, один другого стоит

69. black as night – безрадостный, беспросветный; в тёмном свете

70. bolt upright – очень прямо, словно аршин проглотил, как вкопанный

71. bread and butter – средства к существованию, хлеб насущный

72. bring smth. to bear –осуществлять, использовать, прилагать усилия, оказывать (давление)

73. burn one’s boats – сжечь свои корабли (все мосты), отрезать себе путь к отступлению

74. cannot (is not fit to) hold a candle to… - не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идёт ни в какое сравнение; в подмётки не годится, мизинца не стоит

75. carry all before one – преуспеть, иметь во всём успех; добиться прекрасных результатов; преодолеть все препятствия; завоевать сердца

76. fat chance – никаких шансов; держи карман шире

77. Cakes and ale or the skeleton in the cupboard. W. somerset Maugham. Moscow progress publishers. 1980. Ред. К. Н. Атарова.

78. Фразеологизмы:

79. Doing smb a favour – оказать услугу

80. To hold smb’s impatience within reasonable bounds – взять себя в руки

81. To have a drink – выпить рюмочку

82. Go out – выходить

83. Find smb out – не застать дома

84. Put down – записывать

85. Old friend – старый приятель

86. Cope with such a situation – выкрутиться

87. To choose my own day – назначить день по моему выбору

88. Whose name was on everybody’s lips – чье имя у всех на устах

89. To turn a cold shoulder on smb – добродушно отвернуться

90. To cast a shade on smb’s notoriety – затмевать чью-то славу

91. To have ups and downs – иметь взлеты и падения

92. At the moment – в тот момент

93. In the public eye – в центре внимания

94. The rise in the world of letters – успехи в литературном мире

95. Like the wise man’s daily dose of Bemax – как умеренная доза лекарства (патентованное средство для взрослых и детей, укрепляющее организм)

96. To be aware of smth – понимать, осознавать

97. To see the white light of revelation – прозреть

98. At all events – во всяком случае

99. Look up – отыскать

100. Without a debt in the world – не иметь долгов

101. Come down from Oxford – закончить учебу в Оксфорде

102. To make a fool of oneself –

103. The great world – высший свет

104. To make a good use of his opportunities – не упустить возможности

105. The upper circles of society – светское общество

106. The same flesh as you and I – из той же плоти, как и каждый из нас

107. The tendency of the age – веяния времени

108. In a manly way – по-мужски

109. In a very short while – вскоре

110. A tea party – парадное чаепитие

111. To take great pains with – очень стараться

112. Get into touch – договориться

113. He would never set the Thames on fire – поговорка, он пороха не выдувает. В тексте – он звезд с неба не хватает

114. To give a leg up to – помогать кому-то

115. To smile bitterly – горько улыбаться

116. He is swollen-headed – слава вскружила голову

117. To do one’s best – делать все, на что способен

118. Create characters that ring true – создавать героев, похожих на живых людей

119. After all – в конце концов

120. The proof of the pudding is in the eating – все проверяется на практике

121. After all – в конце концов

122. To put up with – подвергаться

123. To eat one’s words – проглотить свои претензии

124. To cope with – сталкиваться

125. He has a thousand claims on his time – он очень занят

126. Good old days – добрые старые времена

127. To feel ill at ease – успокаиваться

128. To fix smb with an accusing eye – бросать укоряющий взгляд

129. At once – смело (сразу)

130. To take your leave – уходить

131. At the bottom of the street - в конце улицы

132. To be fond of smb – любить кого-то

133. To be going bitter – злиться

134. For years – много лет

135. To keep up old friendships – поддерживать старую дружбу

136. To grow out of people – вырастать из старых привязанностей

137. Run across – сталкиваться

138. To give one’s eye-teeth to – не пожалеть ничего

139. On the other hand – с другой стороны

140. In the old days – прежде

141. A time server – предатель

142. A whole-time job – занимает все время

143. A good many – многие

144. To my mind – по-моему

145. His sincerity is stamped on every one of their multitudinous pages – печать искренности лежит на каждой из их многочисленных страниц

146. The chief ground – главная причина

147. At the moment – в тот момент

148. The backbone of the country – хребет нации (о среднем классе)

149. Evening dress – фрак

150. Now and then – время от времени

151. To be at a loss for a word – не в состоянии найти нужное слово

152. To be fond of – любить что-то

153. To be a run on one’s own – имеется спрос на чью-то собственность

154. Up and down – всюду

155. Now and then – время от времени

156. At least – по крайней мере

157. Look through the works – пролистывать работы

158. By no means – отнюдь

159. Sickness or old age brought them to penury – болезнь или старость довели их до нищеты

160. A public dinner – прием (званный ужин)

161. To make an impression on – производить впечатление на

162. A woman of rank – женщина из высшего общества

163. Ladies of little reputation – дамы с сомнительной репутацией

164. When he saw in their bright eyes the shadow of the registry office he told them that the memory of his one great love would always prevent him from forming any permanent tie – как только он замечает в их ясных глазах тень брачной конторы, он говорит им, что память о его единственной большой любви не позволит ему принять на себя какие бы то ни было постоянные узы.

165. Quixotry – донкихотство

166. Combination of means and ends – сочетание хитростей и уловок

167. Put out the light – погасить свет

168. Go to bed – лечь спать

169. As though the case of the day entered their souls – словно в душу проник покой этого дня

170. The picture of life – картина жизни

171. On the way – навстречу

172. A room of some size – комната солидных размеров

173. Pieces of Victorian silver – серебряная утварь времен царствования королевы Виктории

174. An Adam window – окно, украшенное роскошными лепными гирляндами

175. French cooking – французская кухня

176. The clatter of life – место, где кипит жизнь

177. In an off-hand way – небрежно

178. To be afraid – сомневаться

179. It’s no good meeting trouble halfway – нечего тревожиться раньше времени

180. Quite a character – занятный человек

181. It’s ages – давненько

182. He looked the picture of health – он выглядел воплощением здоровья

183. Dunch – ранний обед

184. The upper ranks – высшие слои общества

185. Carry on – продолжать

186. Leave one’s mind free – не задумываться

187. The word of the minute – модные словечки

188. To pepper the speech – уснащать речь

189. To talk of this and that – говорить о том о сем

190. To take one’s breath away – захватывать дух

191. To come to the point – дойти до сути дела

192. To bring oneself to believe – заставить себя поверить

193. Ground bait – приманка для зверя

194. After all – в конце концов

195. To look after - ухаживать за кем-то

196. Othello’s occupation – проявление заботы со стороны жены

197. A certain amount – более или менее

198. Boon companions – закадычные друзья

199. Good heavens! – что вы!

200. To be in the minority – быть в меньшинстве

201. The flash in the pans – неудачники

202. To give smb a leg up – помочь кому-то

203. Hang it all – черт возьми

204. To take one’s word - поверить

205. To be put out – смутиться

206. To take one’s leave – уйти

207. To catch a look – заметить

208. After all – ведь

209. A good many – многие

210. Up to the top – до конца улицы

211. Come into money - разбогатев

212. Not for all the tea in China – ни при каких обстоятельствах

213. madly in love with – безумно любить

214. turn round her little finger – обводить вокруг пальца

215. to be in love with – любить кого-то

216. care a twopence – ни капельки

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 163 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина | I.2 Определение понятия фразеологизма | II.3 Характерные особенности фразеологизмов | Фразеологические сращения | Фразеологические единства | Структурно-семантическая классификация ФЕ | Творческий путь У.С.Моэма | Особенности авторского стиля У.С. Моэма | Субстантивные и адъективные ФЕ | Глагольные ФЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Междометные ФЕ| Двигатели постоянного тока независимого и параллельного возбуждение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)