Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Междометные ФЕ

 

Разнообразие междометных ФЕ невелико по сравнению с предыдущими типами фразеологизмов, однако им свойственна многозначность. А. В. Кунин отмечает: «В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоции и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения, т.е. значение подобных междометных образований является немотивированным» [13, c.158]

Такое немотивированное значение позволяет использовать один фразеологизм для выражения различных чувств, порой даже противоположных. Например, ФЕ for goodness sake может означать нетерпение, раздражение, удивление..

Среди выбранных рассказов было найдено 3 междометных ФЕ,

Междометные

Heaven knows – Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account.(W. s. Maugham, Louise). Богу известно, я никогда не хотела, чтобы кто-то заботился лишь обо мне. Выражает восклицание.

Upon one’s word – Upon my word, I don’t know why she should think that.(W. S. Maugham, The Escape). Ей-богу, не понимаю с чего она это взяла. Выражает удивление и непонимание одновременно.

 

Таким образом, в романе встречаются ФЕ в следующем количестве:

Субстантивные ФЕ -

Адъективные ФЕ –

Адвербиальные ФЕ –

Глагольные ФЕ –

Междометные ФЕ –

 

Полученные количественные показатели характеризуют разнообразие ФЕ, использованных У. С. Моэмом. Здесь одинаково отражены как единичные случаи употребления ФЕ, так и случаи многократного использования некоторых фразеологизмов. Многие фразеологизмы со сложной структурой показывают меньшую частотность употребления. А ФЕ, используемые в качестве вводных слов, встречаются по несколько раз.

Итогом проведенного анализа могут служить количественные данные, полученные в результате подсчета числа ФЕ, а также анализ способов употребления отдельных ФЕ в тексте. Можно с точностью сказать, что глагольные ФЕ являются очень многочисленными и употребительными, к тому же разнообразие структурных вариантов позволяет говорящему заменять их в соответствии с требованиями разных ситуаций. Адвербиальные ФЕ тоже требуют особенного внимания при изучении, так как, помимо большого числа, они характеризуются частой повторяемостью.

По словам В. В. Виноградова: «Целью и задачей изучения языка художественного произведения является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» [8, c.239]. Так, фразеологизмы, являясь лингвистическим средством языка и передавая эмоциональное содержание текста, требуют внимания и изучения, что свидетельствует об их значении в создании литературного произведения.

Фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С.Моэма, принадлежат к разным тематическим полям. Многочисленные ФЕ характеризуют различные аспекты человека: физическое и психическое состояние человека, настроение, эмоции, действия, характер, интеллектуальные способности, в текстах могут быть выявлены также ФЕ, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и др.
При переводе фразеологических единиц- переводчики, для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при-этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации.

В нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.


 

 

Заключение

Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических и драматургических текстах встречаются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. Язык С. Моэма, писателя-интеллектуала, в целом, отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. В то же время писатель активно использует ресурсы разговорной речи, и именно это сочетание разговорности и книжности придает языку С. Моэма его специфичность и своеобразие. Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений.

В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие фразеологизма, соотнесли его с понятием идиомы, выделили характерные особенности фразеологических оборотов, дали классификацию английских фразеологизмов.

Во второй главе был осуществлён поиск английских фразеологических единиц на базе рассказов У.С.Моэма. Отображённые примеры фразеологизмов были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификаций фразеологических оборотов с точки зрения структурно-семантических свойств.

Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст. Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке.

Использование их в словесно-художественном творчестве в значительной степени обогащает произведение, включает читателя в процесс создания образа героя, позволяет ему предполагать, попытаться «предсказать», чем может закончиться тот или иной эпизод в тексте, а может быть, и все произведение.

Значение фразеологизма определяется отношением значения целого к значению его составных частей. Однако это отношение имеет у ФЕ неодинаковый характер и зависит от степени мотивированности и спаянности их лексических компонентов. Лексические компоненты по В.В.Виноградову "являются выражением целостного значения, но это целостное значение является произведением, вытекающим из слияния лексических компонентов".

При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра­зеологических единиц характерны многозначность и стили­стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка.В данном исследовании, посвященном семантике и структуре английских ФЕ, были раскрыты основные понятия фразеологии, рассмотрены классификации фразеологизмов. Полученные данные в результате исследования позволяют понять, какие типы фразеологизмов являются наиболее употребительными. Эти данные могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку и для составления учебного пособия по фразеологии.

 

Список использованной литературы

 

1. Алёхина, А. И. Фразеологическая единица и слово [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск, 1979. - 217 с.

2. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А. И. Алёхина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

3. Алёхина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алёхина. - Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.

5. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

6. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии [Текст] / В. В. Виноградов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - 405 с.

7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.

8. Дементьева, Н. C. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык [Текст] / Н. C. Дементьева, М. В. Турапина. - М.: Слово, 1993. - 183 с.

9. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М.: АСТ, Астрель <#"justify">10.Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В. Н. Крупнов; под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А. В. Кунин; 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 1996. - 488 с.

11. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. [Текст] / А. В. Кунин // Тетради переводчика. 1964. № 2. С. 17-23.

12. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы [Текст] / Б. А. Ларин. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

13. Мельчук, И. А. Введение. Слово. Ч. 1 [Текст]: Пер. с фр. / И. А. Мельчук. - М.: Прогресс, 1997. - 416 с.

14. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики [Текст] / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе. - М.: 1929. - № 1. - С. 57-62.

15. Райхштейн, А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц [Текст] / А. Д. Райхштейн // ИЯШ. 1979. № 4. С. 15-27.

16. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167 с.

17. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. - 121 с.

18. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

19. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

20. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Шк. <Языки рус. культуры>: Кошелев, 1996. - 284 с.

21. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во ЛКИ, 1985. - 272 с.

22. Uriel Weinreich. Languages in Contact: Findings and Problems. New York, 1953. Reprint, Mouton, The Hague, 1963. - 148 p.

23. Readings in stratificational linguistics. Edited by Adam Makkai and David G. Lockwood. University, University of Alabama Press, 1973. - 331 p.

24. Моэм У. Сомерсет. Театр. Книга для чтения на англ. яз. [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - М.: «Менеджер», 3-е издание., 1999. - 304 с.

25. Моэм С. Луна и грош. Театр: Романы/Пер. с англ. Н. МАн, Г. Островский.-М.: «Амальтея», 1993.-351 с.

26. Maugham W. Somerset. Of human bondage. London. Penguin Books, 1986. – 610

27. Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих. АСТ Москва, 2009 г. 688 стр.

 

Список лексикографических источников

1. Большой энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Большая Российская энциклопедия, Норинт, 1997. - 1456 с.

2. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст]. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.

3. Новая Российская энциклопедия: В 12 томах. Т. VI (2) [Текст]. - М.: ООО «Издательство «Энциклопедия»: ИД ИНФРА-М», 2010. - 480 с.

4. Hornby A. S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press, London, 1974. - 1540 p.

5. Longman Modern English Dictionary/ editor Owen Watson. London, 1976. - 1698 p.

6. The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970. - 944

 

 


 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 299 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Введение | I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина | I.2 Определение понятия фразеологизма | II.3 Характерные особенности фразеологизмов | Фразеологические сращения | Фразеологические единства | Структурно-семантическая классификация ФЕ | Творческий путь У.С.Моэма | Особенности авторского стиля У.С. Моэма | Субстантивные и адъективные ФЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глагольные ФЕ| Приложение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)