Читайте также: |
|
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты фразеологии
I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
I.2 Определение понятия фразеологизма
I.3 Характерные особенности фразеологизмов
I.4 Классификация ФЕ по В. В. Виноградову (Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1. Фразеологические сращения…………………………..12
2. Фразеологические единства…………………………..13
3. Фразеологические сочетания…………………………15
4. Фразеологические выражения…………………………16
I.5 Классификация ФЕ по Кунину (ФЕ с точки зрения их структурно-семантических свойств)
I.6 Классификация по Н.М. Шанскому (ФЕ с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств)
Выводы
Глава II. Анализ ФЕ, использованных в рассказах У. С. Моэма
2.1 Творческий путь У.С. Моэма.
2.2 Особенности авторского стиля У. С. Моэма
2.3 Классификация ФЕ по Кунину (с точки зрения их структурно-семантических свойств)
2.3.1 Типология ФЕ по структуре
2.3.2 Типология ФЕ по денотативной сфере
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Фразеология – относительно молодая лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы. Одним из её активно развивающихся направлений исследования фразеологизмов является описание особенностей употребления фразеологизмов отдельными авторами – «авторская фразеология», «авторская идиоматика». Подразумевается изучение фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок, «крылатых слов», отчасти литературных аллюзий, используемых автором в своих произведениях.
Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.п. Употребление фразеологических единиц в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но и делает ее особенной, отличной от других. Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности.
Актуальность данной работы обусловлена малой изученностью в области фразеологии. Как известно, интерпретация художественного текста и особенности перевода составляют особую проблему, поскольку для него характерна «несводимость» смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из языковых знаков, составляющих текст. Присутствие в авторском произведении идиоматики утверждает глубинную связь с фольклором, с национальным языком, народной психологией, менталитетом. Помимо этого, идиоматика обладает благодаря своей яркой внутренней форме поэтической силой. Любая пословица, поговорка, огромное количество фразеологических оборотов содержат в себе и сохраняют в художественном произведении поэтический образ, который, по словам А.А.Потебни, «дает нам только возможность замещать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами». [17, с.103]
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".
Одним из тех, кто обладает ярко-выраженным собственным стилем, является английский писатель У.С.Моэм.
Писатель хорошо продумывает сюжет, создает яркие, красочные образы и, самое главное, имеет четкое представление о том, что пишет. Язык моэмовской прозы это - "the last but not the least"-как говорят англичане. Стилистические особенности произведений У. С. Моэма существуют, как со стороны символики, так и композиции, словесного и синтаксического оформления, а также смыслового содержания; что в конечном итоге и отличает его от других писателей и придает его работам особенный, ни с чем несравнимый колорит. Выбор именно этого писателя обусловлен не только личными симпатиями. “У Моэма редкая (и не только в английской литературе) соразмерность между смысловым содержанием, звучанием и графическим оформлением фразы...его проза выразительна при полном отсутствии каких бы то ни было стилевых экстравагантностей и словесного расцвечивания”. [В.Скороденко в предисловии к роману “Луна и грош”].
Теоретической базой исследования явились работы Кунина А. В., Амосовой Н. Н. и других. Классификация фразеологических единиц и их толкование проводились на основе трудов Кунина В. В. Материалом исследования послужили идиомы в рассказах У.С.Моэма.
Объектом данного исследования является идиоматика художественных произведений У.С.Моэма.
Предметом исследования послужили фразеологические единицы английского языка.
Основная цель работы формулируется как исследование структурно-семантических особенностей фразеологических единиц современного английского языка на примере произведений У.С.Моэма.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
· Раскрыть сущность понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома»
· Рассмотреть типологию фразеологизмов
· Рассмотреть семантику и структуру фразеологизмов
· Произвести выявление, отбор, систематизацию и анализ идиом, применённых У.С.Моэмом в его рассказах
Материал исследования может способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов, связанных с аллюзивностью художественных текстов. Выборка фразеологизмов осуществлялась на базе текстов следующих рассказов: ‘The man with the Scar’, ‘Rain’, ‘The point of Honour’, ‘A Woman of Fifty’, ‘Louise’, ‘The Alien Corn’, ‘The Aunt and the Grasshopper’, ‘Nail MacAdam’, ‘Outstation.’, ‘P. and O.’, ‘Before the Party’, ‘A Casual Affair ’, ‘The End of the Flight’, ‘The Fall of Edward Barnard’ и другие.
Методами, которые использовались для решения поставленных задач, явились:
· Теоретический анализ научной литературы по исследуемой теме
· Отбор фразеологизмов из рассказов
· Классификация отобранных фразеологических единиц
Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в практике преподавания английского языка в соответствующих разделах учебных курсов, а также на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текста, и в переводоведческой практике, а также материал можно применять на занятиях по лингвистики художественного текста и при чтении спецкурсов по переводу идиоматики. Идиомы просто необходимы в нашей жизни. Л.П.Смит писал, что "идиомы - это маленькие искры жизни и энергии в нашей речи; они подобны витаминам в еде, которые делают ее более питательной и полезной; язык, без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных (заимствованных) идиом, чем язык вовсе без идиом. Немецкая проза настолько вяла только потому, что это - последствие бедности ее фразеологических единиц. А французская поэзия, наоборот, известна своим идиоматическим богатством. С другой стороны, немецкая поэзия, в основе которой лежат народные повести, богата народными (фольклорными) идиомами".
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МОСКВА, СТРОЙИЗДАТ. 1979 | | | I.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина |