Читайте также: |
|
Псевдоинтернациональные слова можно разбить на две основные группы.
Во-первых, это слова, похожие по форме, но совершенно различные по значению. При этом контекст зачастую не подаёт сигнала о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» является ложным. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. Например, английское слово biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое – это сухое печенье, галета, а второе – выпечка из сладкого сдобного теста. Здесь достаточно высок риск допустить грубую ошибку, если переводчик не обратится за помощью к словарю. Например:
ü It lasted the whole decade. –Это продолжалось целое десятилетие.
ü She has a very fine complexion. – У неё прекрасный цвет лица.
ü The work is done accuratel y. – Эта работа выполнена точно.
Соответствующие русские слова с похожим звучанием декада, комплекция, аккуратно являются псевдоинтернациональными и не могут быть использованы в переводе.
Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не полностью взаимозаменяемы и совпадают лишь в одном или двух значениях со словами из другого языка, но расходятся в остальных. Можно выделить три типа таких слов.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух, при этом английское слово имеет значения, отсутствующие у русского. Например, английское слово record помимо значения рекорд может означать летопись, протокол, репутация, граммофонная пластинка.
В этой группе «ложных друзей переводчика» есть немало слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: partisan – это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympatheti c – это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.
Таким образом, такой вид лексики составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего источника.
Например, русское слово аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий; 2) люди, слушающие выступление. Английское слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория употребляется английское слово audience.
3. И у русского, и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть и свои собственные значения.
Например, русское слово корреспонденция помимо общего с английским словом correspondence значения письма имеет ещё значение заметка о текущих событиях в газете, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова – соответствие, соотношение, аналогия.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 274 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практические задания | | | Особенности перевода псевдоинтернациональных слов |