Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Герундий и герундиальные обороты

Читайте также:
  1. ГЕРУНДИЙ
  2. Герундий
  3. Инфинитивные обороты и их эквиваленты
  4. Упр. 380. Переведите на английский язык, употребляя герундий.
  5. Упр. 389. Переведите на английский язык, употребляя герундий.

Герундий является неличной формой глагола. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Пассивная и перфектная формы герундия почти всегда переводятся придаточным предложением.

В функции подлежащего герундий переводится именем существительным или инфинитивом:

ü Implementing market reforms is a lengthy process. – Осуществление рыночных реформ – это длительный процесс.

ü Keeping promises to the foreign bankers means breaking the election promises. – Выполнять обещания иностранным банкирам означает нарушать данные во время выборов обещания.

 

В функции дополнения герундий переводится инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:

ü They succeeded in removing all the obstacles. – Им удалось устранить все препятствия.

 

После предлогов в функции обстоятельства герундий переводится в зависимости от значения конкретного предлога. Это может быть деепричастие прошедшего времени (после on, upon, after), имя существительное (после after, of, for), придаточное предложение (после before, in) и другие:

ü After making this statement he said he was not going to reconsider his decision. – Сделав это заявление, он сказал, что не собирается менять решение.

ü On arriving to the station he decided to send a telegram. – Прибыв на станцию, он решил отправить телеграмму.

 

После предлога without герундий может переводиться различными способами, например, отрицательная форма деепричастия, сочетание без + имя существительное, без того, чтобы + инфинитив:

ü They promised not to undertake any actions without consulting their partners. – Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того, чтобы не проконсультироваться) со своими партнёрами.

 

Герундиальные комплексы, как правило, переводятся придаточным предложением; сочетание there is no + герундий переводится неопределённо-личным предложением:

ü There is no denying that danger may be averted by this move. – Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности / что этот шаг поможет избежать опасности.

После выражения far from герундий переводится следующим образом: не только не (+ личная форма глагола), но; вместо того, чтобы (+ инфинитив); отнюдь не (+ деепричастие):

ü Far from being a success, it was a very unsatisfying experience. – Это не только не стало успехом, но и оказалось очень неудачным опытом.

Упражнение 5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода герундия и герундиальных комплексов.

1. On the opening day a new president was elected without anyone objecting.

2. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation being used to the full.

3. Besides being extremely unpopular, this policy may lead to a complete failure of all their efforts.

4. On completing the experiment, we decided to consult the supervisor.

5. The results depended on the problem being solved on time.

6. The manager insisted on all the employees getting bonuses.

7. We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period.

8. Implementing market reforms is a lengthy process.

9. There is little probability of financial assistance being provided this year.

10. In spite of not having special training, they performed quite well at the contest.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 187 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Образование неологизмов | Перевод неологизмов | Практические задания | Виды псевдоинтернациональных слов | Особенности перевода псевдоинтернациональных слов | Практические задания | UNIT VII | Передача реалий | Практические задания | Артикли |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Инфинитив и инфинитивные конструкции| Каузативные конструкции

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)