Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Артикли

 

В английском языке имеется группа слов-определителей, которые вводят существительные и указывают на качества, присущие им. Наиболее распространёнными определителями существительных являются артикли. Поскольку в русском языке артикль отсутствует, в нём существует набор средств для выполнения функций всех видов артикля – определённого, неопределённого и так называемого значащего отсутствия артикля, например, порядок слов, неопределённые и указательные местоимения, прилагательные и т.д.

Определённый артикль

Определённый артикль the употребляется перед существительными в единственном и множественном числе для указания на то, что речь идёт об определённом или известном ранее из контекста лице или предмете. Он имеет некоторые особенности перевода.

1. Определённый артикль может переводиться указательными местоимениями тот, тот самый, этот, эти, те, все, всё и другими словами в зависимости от контекста, в том числе перед именами собственными.

ü It was the Michael I knew very well. – Это был тот самый Майкл, которого я хорошо знал.

ü As you remember, I did not encourage the plan. – Как вы помните, я не одобрил этот план.

2. При переводе артикля перед названием страны, города, какого-то события или явления могут использоваться приёмы добавления, лексического развертывания. При этом в разных контекстах содержание этих добавлений изменяется, так, например, существительное war с определенным артиклем в зависимости от контекста может означать и Вторая мировая война и война в Афганистане и др. The Depression может быть переведено как Великая депрессия 30-х годов.

ü England is grey industrial cities – Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that counts. – Англия – это серые промышленные города – Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Это и есть подлинная Англия.

ü Under the circumstances I thought it would be better to wait. – Я считал, что при данных обстоятельствах лучше подождать.

Неопределённый артикль

Неопределённый артикль a/an употребляется для обозначения лица или предмета данного класса в отличие от лица или предмета другого класса; лица или предмета, упоминаемого впервые, неизвестного читателю или слушателю. В некоторых случаях его значение также необходимо передавать при переводе.

1. В классифицирующей функции, т.е. при указании на принадлежность предмета к тому или иному классу и на его качественный признак, артикль обычно переводится на русский язык словами такой, такого рода, один из, один, некий, какой-то, какой-либо, новый, известный, определённый, любой и др.

ü We need a Government which believes in planning ahead for jobs. – Нам нужно такое правительство, которое бы верило в возможность планирования новых рабочих мест.

ü They have an interest in this project. – У них есть известный / некоторый интерес в этом проекте.

ü He was introduced to a Mr.Smith. – Он был представлен некоему г-ну Смиту.

2. Для соблюдения норм сочетаемости слов в русском языке используется приём дополнения в тех случаях, когда существительному с неопределённым артиклем предшествуют такие глаголы как to call for, to announce, to seek, to favor, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п. или существительные с тем же значением proposal, appeal и т.п.

ü He called for a top-level conference on the financial crisis. – Он призвал к проведению конференции на высшем уровне по проблеме финансового кризиса.

3. В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределённого артикля изменяет значение слова.

a power power a government government a few, a little few, little держава власть, могущество, электроэнергия правительство управление некоторое количество (положительное значение) мало (иногда просто отрицание)

 

Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение артиклей.

1. I’m waiting here for a Dr. Fisher to get the papers.

2. He has a few objections, but they are unimportant.

3. There was a time when the government leaders were well aware of this.

4. It is just an option, not the option we should accept.

5. The only sensible solution in this area is a peace which would withdraw military troops.

6. Nobody understands England today, and nobody will understand England tomorrow, least of all the Englishmen.

7. A Yeltsin who shows the slightest signs of faltering again – physically or politically – will have no chance at all.

8. There has been talk of a coalition to solve the nation’s difficulties, but a coalition is useless without a common purpose and a shared philosophy.

9. The so-called British “peace initiative” said not a word about stopping the bombing – the crucial question on which world opinion was concentrating.

10. Even when the General Assembly is in recess, the United Nations Headquarters is one of the relatively few buildings in New York where work goes on twenty-four hours a day.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 232 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов | Перевод неологизмов | Практические задания | Виды псевдоинтернациональных слов | Особенности перевода псевдоинтернациональных слов | Практические задания | UNIT VII | Передача реалий |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практические задания| Инфинитив и инфинитивные конструкции

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)