|
Передача в переводе имён собственных, географических названий и реалий
1. Передача имён собственных и географических названий.
2. Передача реалий.
1. Передача имён собственных и географических названий
При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имён и названий. К сожалению, не существует определённых и универсальных правил передачи имён собственных в переводе, поэтому переводчику необходимо вести поиск и проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам и т.д. Тем не менее существует ряд приёмов передачи имён собственных. К ним относятся транскрипция, транслитерация, перевод или калькирование, включение в текст иностранного имени в его исходной графике.
В «чистом» виде эти приёмы встречаются редко, чаще они комбинируются друг с другом; каждый из них тяготеет к определённой сфере применения (т.е. к тому или иному разряду единичных имён), каждый имеет свои достоинства и недостатки. Также следует учитывать уже существующие, традиционные способы передачи определённых имён собственных на другой язык.
Имена и фамилии практически во всех случаях подлежат транскрибированию. Имеются специальные словари передачи личных имён и фамилий. Поэтому полезно сначала обратиться к этим словарям, что может ускорить выбор варианта передачи имени на другой язык. В некоторых словарях имеется раздел, содержащий собственные имена с транскрипцией.
Транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежат личное имя или фамилия, с учётом правил чтения и указанием оригинала.
Например, буквосочетание ch имеет различное звучание в разных языках. В немецком – [ x ], во французском – [ ш], в английском [ ч ]. Соответственно и имена будут произноситься по-разному. Так, имя Michelson с немецкого транскрибируется как Михельсон, с английского – как Майклсон. Определённые трудности возникают при транскрибировании таких звуков английского языка, как i:, u: и некоторых других. Исключение составляют имена и фамилии известных учёных, государственных деятелей и другие, для которых уже существует традиционное написание, отличающееся от написания этих имён способом транскрипции. Так, распространённое английское имя Charles известно нам преимущественно в своей транскрипции Чарльз (Чарльз Диккенс, Чарльз Дарвин), но, вероятно, не каждый знает, что то же имя принадлежало английским королям (Charles I, II), т.к. в данном случае по традиции используется имя Карл I, II. Аналогичным образом английское имя George, которое транскрибируется как Джордж (Джордж Вашингтон), выступает перед нами в форме Георг, когда речь идёт о короле Англии.
При передаче русских имён собственных на английский язык также применяется способ транскрибирования, например: Кузнецова – Kuznetsova; Яковлев – Yakovlev; Беляев – Belayev; Евгений – Yevgeny и т.д.
Предложены следующие соответствия наиболее трудных звуков русского языка при передаче их на английский язык: ж – zh; ц – ts; х – kh; кс – x; ий – y, ia; ей – ei; я – ya, ia; е – ye, ie; й – y; ья – ya; ый – y; ю – yu.
Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.
При передаче географических названий используются общепринятые у нас соответствия. В тех случаях, когда между английскими и русскими названиями имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском языке. Так, the Gulf ( от the Gulf of Mexico) в англо-американской прессе означает Мексиканский залив. При первом упоминании географического названия обычно после русского обозначения в скобках приводится название на языке оригинала.
В целом, можно выделить три основных способа передачи географических названий:
1. Транскрибирование, например, New Mexico – Нью-Мексико, Pearl Harbor – Пёрл Харбор. Следует применять этот способ после тщательной проверки, так как, возможно, имеется совсем другое написание географического названия, которое используется уже на протяжении довольно длительного времени. Например, London пишется и произносится через «о», т.е. Лондон, а не Ландэн.
В тексте оригинала географические имена и названия часто требуют уточнения. Например: Kent – графство Кент, New Jersey – штат Нью Джерси, Ontario – провинция Онтарио.
2. Перевод, например, Lake Superior – Озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Rocky Mountains – Скалистые горы.
3. Смешанный способ, например, North Dakota – Северная Дакота, Black Hills – горы Блэк Хилз.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и т.д.) сохраняется традиционная форма, например, Mexico City – Мехико, Munich – Мюнхен.
Русские названия при передаче на английский, как правило, транскрибируются. Но и здесь есть исключения. Например, Москва – Moscow, Россия – Russia, Сибирь – Siberia.
Названия фирм, компаний, банков традиционно передавались с помощью транскрипции с добавлением в случае необходимости поясняющего слова, например:
Paramount Pictures | кинокомпания Парамаунт Пикчерс |
BBC | Би-Би-Си |
General Electric Corp. | Дженерал Электрик Корпорейшн |
Bank of America | Бэнк оф Америка |
Однако в последнее время они всё чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова, например, AT&T – компания AT&T.
Названия периодических изданий, кораблей, ракет, улиц, площадей и театров также транскрибируются, например:
The Wall Street Journal | Уолл Стрит Джорнэл |
Mayflower | Мэйфлауер |
Downing Street | Даунинг Стрит |
Bedford Square | Бедфорд Сквер |
Stealth | Стелс |
Но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся, например:
Conservative Party | Консервативная партия |
U.S. Department of State | Госдепартамент США |
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия
Foreign Office – Форин Офис – МИД Соединенного Королевства.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Практические задания | | | Передача реалий |