Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Передача реалий

Читайте также:
  1. EDI (Electronic Data Interchange) - международный стандарт обмена электронными данными; 2) передача стандартизированных электронных сообщений, заменяющих бумажные документы.
  2. Глава 7 ПЕРЕДАЧА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ПРАВА
  3. Глава 7. Передача исключительного права
  4. Глава 9. Передача имущественного права
  5. Глава VIII. Уступка прав по договору об ипотеке. передача и залог закладной
  6. Коническая передача
  7. Настройка, передача и прием факсимильного сообщения.

Проблема передачи значения реалий связана с необходимостью передачи национального и исторического своеобразия языка. Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определённого народа. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.

При сопоставлении языков обозначающие эти понятия слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи значения реалий, можно свести к четырём: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) аналог или приблизительное соответствие; 4) описательный перевод в виде толкования или разъяснения значения реалии. Нередко эти четыре способа комбинируют в процессе перевода.

1.Транскрипция и транслитерация позволяют передать звуковой или графический облик слова. Однако их недостаток состоит в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям языка перевода, особенно если контекст не позволяет определить их значение. Тем не менее высокая частотность употребления в конечном счёте приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке. Например, слова из сферы экономики, такие как менеджмент, франчайзинг, лизинг и многие другие.

2. Калькирование представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения её объёма. Однако возможности калькирования ограничены, т.к. оно может быть использовано лишь в том случае, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper – небоскрёб, brain drain – утечка мозгов, Salvation Army – Армия спасения). Когда же мотивировка неясна или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл, например, log rolling (буквально «катание брёвен» - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке.

Среди таких реалий есть немало «ложных друзей переводчика», опора на кажущееся одинаковым значение которых может привести к ошибкам. Например: bread line – это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания; closed shop – не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли.

Таким образом, специфика языков накладывает определённые ограничения на использование приёма калькирования при переводе.

3.Аналог или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иными словами, аналог – это готовый приблизительный эквивалент реалии. Достоинство аналога в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания, т.к. представляет собой знакомое слово, обозначающее привычное явление или предмет. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не передаёт всей полноты их значения. Так, слово drugstore обычно переводят как аптека, хотя это место, где можно купить не только аптечные товары, но и перекусить. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников с 9-го по 12-й классы.

Таким образом, аналог условно приравнивается к реалии, т.к. он либо шире, либо ýже по значению, чем существующая реалия. В большинстве случаев такой перевод вполне приемлем, хотя в определённом контексте он может показаться странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе.

4. Толкование или разъяснительный перевод почти всегда приводит к увеличению объёма текста, например, package dealзаконопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента и т.д.

Однако разъяснительный перевод с наибольшей полнотой раскрывает значение и специфику реалии. Часто этот способ используется в сочетании с другими приёмами, например, транскрибированием и калькированием.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Перевод необразных фразеологических единиц | Перевод образной фразеологии | Практические задания | Понятие неологизма | Образование неологизмов | Перевод неологизмов | Практические задания | Виды псевдоинтернациональных слов | Особенности перевода псевдоинтернациональных слов | Практические задания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
UNIT VII| Практические задания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)