Читайте также:
|
|
Проблема передачи значения реалий связана с необходимостью передачи национального и исторического своеобразия языка. Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определённого народа. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.д.
При сопоставлении языков обозначающие эти понятия слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи значения реалий, можно свести к четырём: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) аналог или приблизительное соответствие; 4) описательный перевод в виде толкования или разъяснения значения реалии. Нередко эти четыре способа комбинируют в процессе перевода.
1.Транскрипция и транслитерация позволяют передать звуковой или графический облик слова. Однако их недостаток состоит в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям языка перевода, особенно если контекст не позволяет определить их значение. Тем не менее высокая частотность употребления в конечном счёте приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке. Например, слова из сферы экономики, такие как менеджмент, франчайзинг, лизинг и многие другие.
2. Калькирование представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения её объёма. Однако возможности калькирования ограничены, т.к. оно может быть использовано лишь в том случае, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper – небоскрёб, brain drain – утечка мозгов, Salvation Army – Армия спасения). Когда же мотивировка неясна или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл, например, log rolling (буквально «катание брёвен» - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке.
Среди таких реалий есть немало «ложных друзей переводчика», опора на кажущееся одинаковым значение которых может привести к ошибкам. Например: bread line – это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания; closed shop – не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли.
Таким образом, специфика языков накладывает определённые ограничения на использование приёма калькирования при переводе.
3.Аналог или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Иными словами, аналог – это готовый приблизительный эквивалент реалии. Достоинство аналога в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания, т.к. представляет собой знакомое слово, обозначающее привычное явление или предмет. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не передаёт всей полноты их значения. Так, слово drugstore обычно переводят как аптека, хотя это место, где можно купить не только аптечные товары, но и перекусить. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников с 9-го по 12-й классы.
Таким образом, аналог условно приравнивается к реалии, т.к. он либо шире, либо ýже по значению, чем существующая реалия. В большинстве случаев такой перевод вполне приемлем, хотя в определённом контексте он может показаться странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе.
4. Толкование или разъяснительный перевод почти всегда приводит к увеличению объёма текста, например, package deal – законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента и т.д.
Однако разъяснительный перевод с наибольшей полнотой раскрывает значение и специфику реалии. Часто этот способ используется в сочетании с другими приёмами, например, транскрибированием и калькированием.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
UNIT VII | | | Практические задания |