Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Эллиптические конструкции

Читайте также:
  1. АВАРИЙНЫМ И ПОДЛЕЖАЩИМ СНОСУ ИЛИ РЕКОНСТРУКЦИИ
  2. Балки и балочные конструкции. Компоновка балочных конструкций. Настилы балочных клеток.
  3. Балки и балочные конструкции.Компоновка балочных конструкций. Настилы балочных клеток.
  4. Большепролетные арочные конструкции. Сквозные арки. Опорные и ключевые шарниры арочных конструкций.
  5. Выбор конструкции и определение основных параметров производственного здания
  6. Выбор конструкции режущих инструментов и марки инструментальных материалов
  7. Глаголы в адвербиальной функции (каузативные конструкции)

 

Эллиптические конструкции, представляющие собой лаконичные и сжатые высказывания, довольно часто встречаются в английских текстах газетно-публицистического характера. При переводе таких конструкций на русский язык содержащаяся в них мысль должна быть дана развёрнуто. Существует несколько видов эллиптических конструкций, представляющих трудности при переводе:

1. Обороты типа if any, if anything, if at all, if ever, if only, if then, которые употребляются либо в уступительной функции, либо имеют экспрессивно-усилительное значение.

Функция уступки передаётся русскими придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хотя и, или словосочетаниями в случае отсутствия, при наличии и т.п. If any может также переводиться условными предложениями если это имеет место, если таковой имеется:

ü Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. – Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету (Возражения, если таковые имеются, …).

Экспрессивно-усилительное значение передаётся на русском языке словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести с помощью оборотов скорее … чем; как бы то ни было; если уж на то пошло:

ü Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy. – Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

ü If anything, it will be in their interests to follow this course. – Во всяком случае / если уж на то пошло, в их интересах следовать этому курсу.

ü In the morning, if anything, it was colder. – Утром стало ещё холоднее, если это только было возможно.

2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however, в которых опущено сказуемое или подлежащее, переводятся на русский язык полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни и т.п.:

ü They have to submit to new requirements, however tough. – Им приходится примириться с новыми требованиями, какими бы жёсткими они ни были.

3. Обороты if+причастие II, if+имя прилагательное, if+наречие обычно переводятся на русский язык придаточным уступительным предложением:

ü But the decision, if logical, requires a measure of courage. – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

4. Наречия admittedly (по общему признанию), ironically (по иронии судьбы), paradoxically (как это ни парадоксально), allegedly (по утверждению, как утверждают) можно считать своеобразной разновидностью эллиптической конструкции:

ü Admittedly, the position of the country deteriorated. – По общему признанию, положение страны ухудшилось.

 

Упражнение 11. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода эллиптических конструкций.

1. The British people have to submit to new taxation, however high.

2. In this the committee enjoys the powerful, if unspoken support of the vast bulk of the population.

3. Few mistakes, if any, might be said to have arisen from the application of this theory.

4. If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy.

5. America can count on few, if any, short term gains.

6. But all governments have to prepare for unpleasant eventualities, however unlikely.

7. Whatever their efforts, the advocates of the new war against Iraq can never be successful in misleading public opinion.

8. The Labor candidate said, if elected, he would support the workers’ wage demand.

9. Allegedly, the Government’s economic policy has completely failed.

10. Clinton called for a G-7 meeting and outlined a slew of initiatives that, if carried out, would amount to a kind of 1990s New Deal for a world weary of the mindless onslaught of capital markets.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 815 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Практические задания | UNIT VII | Передача реалий | Практические задания | Артикли | Инфинитив и инфинитивные конструкции | Герундий и герундиальные обороты | Каузативные конструкции | Слова-заместители | Конструкции с глаголом в пассивной форме |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Модальные глаголы и их эквиваленты| Особенности перевода некоторых союзов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)