Читайте также:
|
|
Конструкции с глаголом в пассивной форме представляют определённые трудности при переводе. Во-первых, пассивная форма глагола более распространена в английском языке, поскольку употребляется не только с глаголами переходными с прямым дополнением, но и с глаголами, после которых следует косвенное или предложное дополнение. Во-вторых, иногда английскому переходному глаголу может соответствовать непереходный глагол с предлогом или косвенным дополнением в русском языке, например, to follow smb – следовать за; to need smth – нуждаться в; to refuse smth - отказываться от и другие. Кроме того, ряд глаголов в русском языке невозможно употреблять в пассивном залоге, например, летать.
Таким образом, можно выделить два способа перевода пассивных конструкций:
- глагол в пассивной форме можно переводить на русский язык страдательным залогом;
- глагол в пассивной форме не переводится глаголом в страдательном залоге.
1. Глагол в пассивной форме переводится формой страдательного залога глагола в соответствующем времени, лице и числе:
ü America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом.
В данном случае перевод «Колумб открыл Америку» был бы неверен, т.к. в нем смещён смысловой центр предложения. В оригинале акцент делается на то, кто именно открыл Америку, в то время как в предложении «Колумб открыл Америку» подчёркивается, что Колумб открыл именно Америку, а не другую страну.
ü The research was carried out a few years ago. – Это исследование было проведено (проводилось) несколько лет назад.
2. Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией, а может переводиться неопределённо-личным предложением, глаголом в личной форме, с использованием лексических средств для передачи глагола в пассивном залоге. Это происходит, прежде всего, в тех случаях, когда в английском предложении в пассивном залоге употребляется глагол с предложным или косвенным дополнением:
ü She was waited for in vain. – Её напрасно ждали.
ü He was followed by his enemies all the time. – Враги преследовали его всё время.
ü This contract must be looked at thoroughly. – Этот договор следует тщательно рассмотреть.
ü He wasn’t paid for his job in time. – Ему не заплатили за работу вовремя.
Особую трудность представляют глаголы, образованные путём конверсии и не имеющие эквивалента в русском языке. В этом случае используется приём добавления, а сам глагол переводится формой действительного залога.
ü The roads were sentinelled by oaks. – По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.
Упражнение 9. Переведите следующие предложения, учитывая особенности перевода пассивных конструкций.
1. It was thought useful to apply this method here.
2. The productivity issue has been given special emphasis to in the meeting.
3. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion.
4. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.
5. Social issues will certainly be taken care of by the new management of the company.
6. The threat to democracy in India could be met by removing poverty from the masses.
7. Today, the big West End stores begin their annual sales, to be followed next week by sales in many out-of-town shopping centers.
8. Already a heavy blow against the British people has been struck by the Government-organized increase in unemployment.
9. Mr. Malpas, 62, was headhunted from BP firm to take on the chairman’s job.
10. About 1 600 non-financial companies in Britain are owned or controlled by US firms, the President of the Board of Trade said yesterday in a written reply to a Commons question.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Слова-заместители | | | Модальные глаголы и их эквиваленты |